What’s Your Sign?

  “Hi, what’s your sign?” Recently, this ice-breaking line has become very popular at parties in Taiwan. Now that astrology has become all the rage, many newspaper, Internet sites, radio programs, and TV talk shows include horoscopes.

   Based on the monthly position of the stars, Western astrology has 12 zodiac signs: Aries, Pisces, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, and Aquarius. People born under each sign are supposed to have particular personality traits.

   But while astrology can be fun, it can also have negative effects because it can lead us to stereotype people. For instance, it is not fair to label every Gemini as indecisive or every Virgo as controlling. Some employers even use astrology to make hiring decisions. To avoid this misuse of astrology, we should remember that people are more than just their zodiac signs.






What’s your sign? 你的星座是什麼? born under 生在
ice-breaking 破冰、搭訕 negative effects 負面影響
line 一句話 stereotype 抱持成見
astrology 星座、天象 label 貼標籤
all the rage 風靡一時 indecisive 優柔寡斷
horoscope 星座 controlling 控制慾強
zodiac 黃道十二宮 hiring decision 用人標準
personality traits 個性    

資料來源 / 逢甲大學語言中心講師文庭澍 東海外文系副教授Cathy Dibello (94/07/03 聯合報C8)






  The college entrance exam is now over, and soon my fellow classmates and I will all go our separate ways. Before going off to start our respective college careers, we have decided to hold our first class reunion and get together one more time before we say goodbye. As class president, I was chosen to organize this party. Here is my plan for the evening.

  For starters we will meet up at our old high school around 4:30 on September 10th and pay our home room teacher a visit. After that, we will head to an all-you–can-eat hot pot restaurant, where we will eat to our heart’s content, chat, and catch up with each other. Next on the agenda is a trip to the KTV. There, we will sing all the popular songs that we listened to in high school. Finally, to cap the evening off, we plan to go to a hot spring resort in Beitou, where we will be able to relax and reflect together on our high-school years. After that it will really be time to bid each other farewell—until the next reunion that is.

  I believe that this schedule of activities will be the perfect combination for my classmates and me. We will be able to revisit our school, eat, party and relax. In other words, there will be something for everyone to enjoy.


  Hello, class. How long have we been apart since graduation? I am Gordon, your class leader. I am honored to have the pleasure to hold the first class reunion for all the classmates after our graduation. I hope I will do my best to make the reunion not only a meeting in which we renew our friendship, but also a celebration in which every one of our class share our triumph in the entrance exam! The time for the reunion is scheduled on August 18. Room 808 at Lai-Lai Sheriden Hotel will be waiting for you. A party is the basic part of this reunion. Besides, we will invite all the teachers—including Jack, our beloved English and homeroom teacher.


Maybe some of you know Jack is going to get married—and the one he is going to marry is our strict Mandarin teacher—Anne. Poor Jack! So before his marriage, we will give him a stag party and we will incorporate this party into our reunion. Of course, you guys know—there must be some surprise for all of the participants, for example, a hot girl popping out of the closet! And I promise there are more than this! Hope to see you soon!

(資料來源:94.07.03中華日報20版 宏達補習班提供)

看看滿分作文 怎麼寫的


  Since I have the honor to hold our first class reunion, our team, including me and few other classmates, have finally decided how this party will go. Firstly, considering that we girls are definitely going to be very wild and noisy, therefore we choose to hold the party at the Cashbox KTV, nest to our school rather than a high-class restaurant. As to how the party will go, we have decided several games, including singing, of course, gift-ex-changing, and most importantly, the girl chat. Also the date will be on July 10th, from 1pm to 5pm. The reason why we chose this date is that we think you girls might want to have some personal time with your family and friends, therefore we set the date on mid-July. That’s how our first reunion will go. Remember, it’s on July 10th, start from 1pm, and don’t be late. Also don’t forget to bring your little present.

〈聯合報 94.7.21 C8版〉

Ouo Vadis      小仲   

  大約兩個月前在電影院裡看到一張預告片,鏡頭所攝的是年邁的聖彼得對著天空說:Lord, quo vadis? 大概字幕譯者不熟悉《聖經》故事,又無劇本參考,但憑影片中對話翻譯,結果銀幕上出現的竟然是:「主啊:冰冷的身體。」譯者將quo vadis聽成cold bodies, 不禁令人拍案叫絕。

  這是一個什麼故事呢?耶穌遇害後,彼得在羅馬任首任主教,並為首任教宗。但好景不常,教徒遭受羅馬皇帝Nero迫害。相傳彼得此時擬逃離羅馬,途遇顯靈之耶穌而問之:「Quo vadis?」(主往何處去,Whither goest Thou?)耶穌答以為救教徒欲赴羅馬再受嵥刑,彼得聞之而驚,遂在羅馬殉教。波蘭小說家Henryk Sienkiewicz因作Quo Vadis一書,電影Quo Vadis故事亦本於此。

  在拉丁文中,quo有好幾義,其中之一為whither、to what place,或where。動詞「去」的原型為vado,現在式第二人稱單數為vadis。用現代英語翻譯就是Where are you going?是一句極普通的話。



Love Them, Don’t Leave Them

  In recent years, pets have become increasingly popular in Taiwan. In many cases, pets area treated like members of the family. In return for their pets’ devotion and unconditional love, owners pamper their animals with special food, toys, and sometimes even winter clothing. Responsible owners also pay for veterinarian expenses, including shots and neutering; kitty litter for cats; and microchip implantation for dogs.

  But unfortunately, not all owners are so responsible. Some dump their pets when they become tired of them, contributing to Taiwan’s stray animal problem. These unwanted animals, forced to live on the streets, can spread waste and disease. Some of these animals end up in animal shelters, where they may be put to sleep if no one adopts them.

  Before you buy a pet, remember that it is not just a cute, disposable toy. Rather animals are living begins that need your love and protection.






devotion 奉獻 implantation 植入
unconditional love 無條件之愛 dump 丟棄
pamper 寵愛 stray 流浪
veterinarian 獸醫(簡稱vet) waste 大小便
shot 打針 animal shelters 動物庇護所
neutering 結紮 put to sleep 動物安樂死
kitty litter 貓砂 adopt 收養
microchip 晶片 disposable 用過即丟

資料來源 / 逢甲大學語言中心講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello (94.7.10 聯合報C8)


  最近審核翻譯案件時,譯者將「不可抗力」譯為unforeseeable circumstances,是否妥適,爰提出討論。
按unforeseeable circumstances指不能預知的情況。而不可抗力則為force majeure。依據《布氏法律大辭典》(Black’s Law Dictionary):”force majeure 指an event or effect that can be neither anticipated nor controlled”,即無法預料且無法控制之事件或效應。

  又稱”The term includes both acts of nature(e.g. floods and hurricane)and acts of people(e.g. riots,strikes, and wars.)”此詞包括大自然之行為(如洪水及颱風),以及人的行為(如暴動,暴動,及戰爭)。

  Force majeure是法文,亦作force majestueuse(法文),vis major(拉丁文),或superior force(英文)。在法律文件及外交文書中多用來表示「不可抗力」。

  「不可抗力」即分大自然行為及人的行為。其屬大自然行為者,西方國家又稱之為vis divine(拉丁文),或act of God(英文)。

  Act of God又稱act of nature,或act of providence。依據《布氏法律大辭典》:“act of God”指an overwhelming,unpreventable event caused exclusively by forces of nature,such as an earthquake,flood,or tornado。The definition has been statutorily broadened to include all nature phenomena that are exceptional,inevitable,and irresistible,the effects of which could not be prevented or avoided by the exercise of due care or fore sight。一種純然由大自然力量所造成的勢不可擋且無法預防的事件,如地震,洪水,或龍捲風。此一定義又由法律加以擴展,包括一切特殊的,無法避免的,與無法抗拒的自然現象。而因此現象之效應無法經由謹慎或遠見加以預防或避免者。

  因此,「不可抗力」與unforeseeable circumstances不同,應譯為force majeure。

(94.07.21 中央日報 17版 小仲)

KTV Parlors

  While Taiwanese are known for being industrious workers, we also know how to have fun after work. All over the island, KTV parlors offer us the chance to let our hair down. “KTV,” an acronym for karaoke television, originated in Japan. In Japanese, karaoke literally means “empty orchestra.”

  Why has karaoke become such a popular form of entertainment in Taiwan? For one thing, with the help of recorded music and synchronized lyrics flashed on the TV screen, even an amateur can sing like a professional. Moreover, in secluded private rooms in KTV parlors, people can shake off their self-consciousness, taking turns entertaining each other.

  However, under the influence of alcohol, some people go wild and even act in ways they will later regret. In one case, for instance, one “victim” was forced to undress and was then smeared with butter. While KTV goers are having great fun, they should remember not to cross the fine line or the party will end unpleasantly.






KTV parlors 卡拉OK professional 職業人士
industrious 工作勤奮的 secluded 隔絕的
let one’s hair down 盡情放鬆 shake off 擺脫
acronym 簡稱 self-consciousness 自覺、害羞
literally 字面上的 go wild 放肆
synchronize 同步 smear
lyrics 歌詞 KTV goers 上卡拉OK唱歌的人
amateur 業餘人士 cross the fine lin e 逾矩

資料來源:逢甲大學語言中心講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello (94.7.26 聯合報 C7)

Buyer Beware!

  Last month’s headlines revealed shocking news about some of the food sold for this year’s Dragon Boat Festival. A reputable company’s zongzi contained tainted pork that it bought from an illegal meat supplier. The diseased animals had been butchered in an underground slaughterhouse in violation of government regulations.

  This scandal is not an isolated incident. In many cases, unscrupulous businessmen have sold substandard food because they are more concerned with profit than public safety. In one of the country’s most notorious cases, unethical merchants even sold contaminated cooking oil to schools.

  Fortunately, the government has taken steps to crack down on criminals who violate food safety laws. At the same time, however, consumers must remain vigilant to protect themselves against unprincipled businessmen.






headlines 頭條新聞 substandard 不合標準的
reputable 有名的 notorious 惡名昭彰
tainted 腐敗 unethical 沒道德的
butchered 被宰 crack down 取締
slaughterhouse 屠宰場 consumers 消費者
violation 違反 vigilant 警惕的
scandal 醜聞 unprincipled 沒原則的
unscrupulous 黑心的    

資料來源/逢甲大學語言中心講師文庭澍東海外文系副教授Cathy Dibello (94.8.2.聯合報C7)

辛巴威新「皇宮」 小仲


  好在現代資訊極為方便,隨時可以對照原文。《紐約時報》的原文為:”His new 25-bed-room palace is covered with midnight-blue Chinese roof titles.” 但是兩相對照,一般學生還是看不出來此一翻譯有何不妥。蓋palace者,皇宮也。實則不然。

  首先,非洲過去當然也有王國(kingdom),因此便有王宮(royal palace),如埃及、蘇丹。甚至有帝國(empire),因此有皇宮(imperial palace),如衣索比亞。又中非共和國一九七六年一度改制為帝國,當然亦有皇宮,惟一九七九年皇帝卜卡薩被推翻,恢復共和。因此現在整個非洲大陸上已無帝國,當然無皇宮。至於王國,則有摩洛哥、史瓦濟蘭,及賴索托,因此僅有王宮而已。


  然而,在西方文字中,palace一字的意義則並非如此狹窄。除王者之居外,主教或總主教之官舍亦稱palace。此外,任何大或華麗之住宅(any large or splendid residence),或任何堂皇之公共大廈(a stately public building),皆可稱之為palace。因此,在西方文字中遇見palace一字,並不必然翻譯為宮,唯有imperial palace及royal palace必須譯為皇宮及王宮。例如:西班牙文中Palacio de Justicia應譯為司法大廈,而非司法之宮。
明乎此,則我國總統府大廈一般譯為Presidential Office Building,值得商榷。並不是翻譯錯誤,而是不夠貼切,應譯為Presidential Palace較妥。因為building是任何一種建築,唯有palace才顯現它是一棟堂皇的大廈。總之,宮與palace兩字 並不完全同義,青年學子宜加注意。


(94.8.4 中央日報17版 )

Taiwan’s Cornucopia: Fruitful Abundance

  This summer Taiwan’s fruit made international news when China allowed the duty-free import of 15 varieties . Although the decision was politically controversial in Taiwan , Chinese were willing to spend extra money for our high quality fruit . Indeed , Taiwan’s fruit is appreciated not just in China , but also here at home and in many other countries .

  Blessed with a subtropical climate and fertile soil , Taiwan has a flourishing fruit industry . Some species are seasonal . For instance , summer species include lychees , dragon’s eyes , and mangos . In the winter we can enjoy fresh oranges and tangerines . Some fruits , like pineapples and wax apples , grow year round .

  Using modern technology , farmers have improved the quality and variety of Taiwan’s fruit even further . Thanks to nature and science , Taiwan is a fruit-lover’s paradise .






cornucopia 豐富 Species 種類
duty-free 免稅 Seasonal 季節性的
import 進口 lychees 荔枝
controversial 爭議性的 dragon’s eyes 龍眼
subtropical 亞熱帶的 tangerines 橘子
fertile 肥沃的 wax apples 蓮霧
flourishing 興盛繁榮的 paradise 天堂
industry 產業    

資料來源/逢甲大學語言中心講師文庭澍 、東海外文系副教授Cathy Dibello (94.8.16 聯合報 C7)


  最近審核譯稿,譯者將「同性戀人權」譯為”gay and lesbian civil rights”,並不能稱其翻譯錯誤,但嫌累贅,試言其詳。



  英文中同性戀最正式的用語是homosexual,是名詞,也是形容詞。異性戀是heterosexual、雙性戀是 bisexual。


  約翰˙史特勞斯(John Strauss, Jr)所作的名曲<當我們年輕的時候>(One Day When We Were Young),大家都耳熟能詳,歌詞中:”and music was never so gay’’應譯為:「樂聲從未如此的輕快。」可見,此字是正面的。

  Gay之作「同性戀」解,依據《美國俚語辭典》(Dictionary of American Slang),始自一九二0年代。作此解時,與homosexual完全同義,並不分男女。迨lesbian 一字出現,專指女同性戀,因此,一般人開始以gay字專指男同性戀,lesbian 專指女同性戀者。事實上,gay字並不專指男性,而兼指男女兩性同性戀者。是以譯者將gay and lesbian兩字併用,實嫌累贅,應刪去lesbian一字。

  次談「人權」,人權為”human rights”、民權為”civil rights”。惟無論何者,在此用rights一字即已足。英文與中文在遣詞用字方面有異曲同工之妙,即力求其簡約,而意義復不失完整。如「消防局」稱”fire department”毋需用”fire- fighting department”;防癌協會稱”cancer society”,並不需用”anti- cancer society”。

總之,「同性戀人權」,譯為” gay rights”可也。

(94.8.18中央日報17版 小仲)


The Widening Wealth Gap

  In recent years , social activists have voiced their concerns about underprivileged groups in Taiwan . Although Taiwan’s income gap between the rich and the poor is relatively smaller than that of many other countries , it also slightly decreases from 6.07 in 2003 to 6.03 in 2004 , many people cannot help worry about the gradually widening wealth gap in Taiwan .

   Many families with low incomes have breadwinners who are elderly , single parents , or aborigines . Some of them have been unemployed for quite a while . The best way to help them is to increase job and educational opportunities . The government already offers some vocational services programs and tuition exemptions to low-income families . At the same time , however , many critics contend that the government’s tax policies favoring the rich rather than the poor have increased the wealth gap .

   While the government’s policies do affect the economy , we should also reflect on what society demands of us personally , Recently , for instance , a teacher who the lottery donated 50 million NT dollars to charities . Like this woman , we should all ask ourselves what we can do to help those who are less fortunate than we are .






social activists 社運活躍人士 vocational 職業的
underprivileged 弱勢的 tuition exemption 免學費
income gap 所得差距 low-income family 低收入家庭
breadwinner 經濟支柱 critic 批評者
elderly 老人 wealth gap 貧富差距
single parent 單親 demand 要求
aborigine 原住民 charity 慈善機構
unemployed 失業    

資料來源:逢甲大學語言中心講師文庭澍、 東海外文系副教授Cathy Dibello〈94.8.23聯合報C6〉

Brown-nosing Culture

  Over the past few days, Taiwan has been shrouded in the “brown-nosing culture.” Some examples of these are the “brown-nosing questions,” the “brown-nosing bridge,” and the “brown-nosing troops.” With so much negative wordplay going around, it isn’t hard to understand why Premier Frank Hsieh is telling the general public to mind their “personal hygiene.”

  The rise of this brown-nosing culture can be traced to this year’s senior examination for lawyers, where 78 out of 100questions have something to do with President A-bian. Yet another brown-nosing drama is related to the Hsuehshan (Snow Mountain) Tunnel’s temporary bridge, which was built on a NT$1.5 million budget, solely for the transportation convenience of A-bain and some high ranking officials. The “brown-nosing troops” refer to the Hsinchu air base troops who were forced to give their holiday to rehearse songs and troop formation to welcome the president.

  It would be fair to say that the real victims here are the horses. There they were, living their lives without bothering anybody, and yet, they are associated with “brown-nosers.” We can’t help but wonder: do our ancestors hold a grudge against these creatures? You see, a lot of our negative idioms have something to do with horses, such as: ”every ass likes to hear himself bray,” ”old and unaccomplished,” “to give something away,” “badly battered,” and “to suffer an accidental setback”…






brown-nosing (adj.) 拍馬屁的;諂媚的 rehearse (v.) 預演;演習
brown-nose (v.) 拍馬屁 formation (n.) 隊形;形成之物
brown-noser (n.) 馬屁精 ancestor (n.) 祖先
shroud (v.) 籠罩 grudge (n.) 惡意;怨恨
troops (n.) 軍隊 negative (adj.) 負面的
wordplay (n.) 俏皮話 setback (n.) 挫折;倒退
trace (v.) 追溯 unaccomplished (adj.) 無成就的;無技能的
Senior examination for lawyers 律師高考
temporary bridge 暫時搭建的橋;便橋
high ranking official 高階官員

執筆:國立台科大應用外語系助理教授黃玟君     (94.9.13聯合報C7版)


  西洋人近來常稱「中國的崛起」(the emergence of China),中國大陸亦自稱「和平崛起」(peaceful rise),此處不談政治意涵,僅就文字而言,「崛起」一詞頗值推敲,是言其詳。



  筆者三十多年前首次遊歐洲時,在書店看到了一張陳舊的歷史圖表,從埃及、巴比倫、希臘、羅馬,一直畫到近代。其中在十六世紀的一點上,畫了一些東方人,說明則稱:「華人在世界舞台上出現。」(The Chinese came to the world scene)意思是說,在此之前,華人是不見經傳的。看了心中又好氣、又好笑。好在這是一張陳舊的歷史圖表,只能說這個圖表製作者的無知,他顯然以為「世界」就是他們的世界,而不知道當華夏已有絲綢時,他們的祖先還在茹毛飲血的時代呢!

但是到了二十一世紀的今天,東方與西方對彼此的歷史、文化皆有相當的了解,怎麼可以稱「中國」是「新興國家(emerging state)」?中國大陸又如何可以自稱「崛起」呢?


  今日歐美倘認為中國大陸日漸壯大,則應稱「中國的再起」(the resurgence of China),而中國應自稱「中國的復興」。

  「復興」有resurgence、revival、restoration、renaissance諸義,大陸自稱以the resurgence of China較為相宜。話說回來,倘中國自稱「中共的崛起」,指一個政黨的突起,自無不可,因為中共成立於一九二一年,在此之前,並無中共。



94.9.15 中央日報 17版 小仲

Friends and Family Gather on Full Moon

  The Moon Festival , also known as the Mid-Autumn Festival , is one of the three major holidays in Taiwan . The most prominent protagonist of this holiday is none other than the lady who flew up the sky to live in the Moon Palace , Chang Er.Luckily for her , she had the Jade Rabbit , Wu Gang and occasional astronauts from Earth to keep her company on the moon ; or else she would have bitterly regretted having swallowed her husband Hou-yi’s elixir .

   On this moon cake and pomelo foodfest , it would be customary to hold a barbeque or throw a party with friends and family . Be it on the front porch , the rooftop or at the park , people can devour food while gazing up the moon , fantasizing about waltzing with Chang Er on top of the moon .

   But be aware ! You many really dance with Chang Er sooner than you think . All you have to do is go on using over-bleached bamboo chopsticks and aluminum foil which releases toxins when heated . Also , if you consume too much of the cancer-causing charred meat from your numerous bar-beque parties , believe it or not , you’re already halfway from meeting Chang Er up in the sky !





full moon 滿月 customary(adj.) 依據風俗習慣;慣例的
The Moon Festival (又稱the Mid-Autumn Festival 中秋節 porch(n.) 門廊 barbeque(n.) 烤肉
protagonist(n.) 主角;主人翁 devour(v.) 狼吞虎嚥
Moon Palace 月宮 fantasize(v.) 幻想
Chang Er 嫦娥 waltz(v.) 輕巧地跳;跳華爾滋舞
Jade Rabbit 玉兔 over-bleached(adj.) 過度漂白的
Wu Gang 吳剛 aluminum foil 鋁箔紙
astronaut(n.) 太空人 toxin(n.) 毒素
keep….company 與…作伴 consume(v.) 食盡;消耗
swallow(v.) 吞嚥 cancer-causing(adj.) 會導致癌症的
Hou-yi 后羿 charred(adj.) 燒焦的
elixir(n.) 長生不老藥;萬靈丹 halfway(adj.) 中途的
moon cake 月餅    
pomelo(n..) 文旦;柚子    

執筆:台科大應用外語系助理教授黃玟君(94.9.20 聯合報 C7)







  總之,「教育程度」指的是受學校教育的程度。英文稱“formal education”或“educational attainment”。而「文化水平」則是一個人的學校教育,加上個人進修,再加上社會教育的總和,亦即學養,英文稱“cultural literacy”。


Cash-For-Friendship Diplomacy

  President A-bian made state visits to allied countries in Central America in the past few days , announcing a pledge of NT$8 billion for a “co-prosperity fund.” The opposition camp and local citizens accused the government of running another episode of “money diplomacy.”

  Year after year , Taiwan spends millions on public relations and affairs firms just to get on the right side of “Uncle Sam ,”but Taiwan is still no closer in gaining entry into the United Nations . Taiwan has continually been under pressure form Washington to buy missiles and other weapons , and yet the U.S. claims that it has no obligation in helping defend Taiwan in the event of an attack by China . Taiwan has also been investing generous amounts of money on its allies , which only led to monetary aid scandals . The list of Taiwan’s woes goes on and on .

  Truth be told , the expenditure in question would seem minute compared to our country’s other expenses . It will cost us NT$80 billion to strengthen flood control and drainage functions , while arms procurement is also said to be worth over NT$400 billion !

  On the other hand , what does NT$8 billion mean to Taiwan people ? All it comes down to is just fewer cups of pearl milk tea and Louis Vuitton purses-what’s the fuss anyway ?






cash-for-friendship diplomacy 凱子外交 obligation(n.) 義務;職責
state visit 國事訪問 generous(adj.) 慷慨的;豐富的
allied country 友邦 monetary aid scandal 金援醜聞
pledge(n.) 保證;誓約 woe(n.) 災禍;悲哀
co-prosperity fund 榮邦基金 expenditure(n.) 花費;支出額
opposition camp 反對陣營 minute(adj.)




episode(n.) 插曲;情節 expense(n.) 花費
money diplomacy 金錢外交 drainage(n.) 污水
public relations and affairs firm 公關公司 arms procurement 軍購
Uncle Sam 山姆大叔(及美國) pearl milk tea 珍珠奶茶
United Nations 聯合國 fuss(n.) 不必要的神經質;無所謂的激動、煩惱
missile(n.) 飛彈    

〈執筆/台科大應用外語係助理教授黃玟君 94.10.4聯合報c7〉

Video Hijinks

  A well-known celebrity recently suffered from insomnia and depression due to mounting pressure after being secretly videotaped. He eventually resolved his dilemma by holding a press conference and making the incident public. But video scandals are like a snowball rolling downhill; gathering momentum and size. This one involved not only an actress, but also a county councilor and several gangsters—definitely livelier than any prime time soap opera!

  Although the “Masturbation VCD” seemed not as juicy compared with the “Intercourse VCD” from a few years back featuring a city councilor, there are still lessons that may be learned:

  First and foremost, once videotaped, do not try to resolve the matter in private. Report the incident to the law enforcement authorities, no matter how inefficient they may seem to be. Second, do not in any case ask for help from gangsters, or risk a double-cross. Third, the “original copy” you paid money for will definitely not be the “original copy.” And last (and most importantly), do not take Viagra or Viazome from unknown sources!






hijinks(n) 胡鬧;狂歡作樂 masturbation(n) 手淫
celebrity(n) 名人 intercourse(n) 性交
insomnia(n) 失眠症 Feature 以…為號召;由…演出
depression(n) 消沈;憂鬱症 City councilor 市議員
videotape(n) 錄影 resolve(v) 解決
dilemma(n) 左右為難的狀況 Law enforcement authority 執法當局
Press conference 記者會 inefficient(adj) 效率低的;無能的
downhill 向下地;走下坡地 Double-cross 黑吃黑
momentum(n) 衝勁;動量 Viagra 威而剛
County councilor 省議員 Viazome 威而柔
gangester(n) 幫派份子;歹徒 Prime time soap opera 八點檔連續劇

(執筆/台科大應用外語系助理教授黃玟君 94.10.11聯合報C4 )

Double Tenth Day!

  On October 10, 1911, the National Father, Dr. Sun, Yat-sen, led his comrades in the 1911 Wuchang Uprising (otherwise known as the Hsinhai Revolution). As a result, the then-corrupt Manchu dynasty was overthrown. Consequently, the tenth of October was henceforth known as “Double Tenth Day,” which is also our nation’s birthday.

  In Taiwan, numerous festivities mark the celebration of every Double Tenth Day. These include the flag-raising ceremony in front of the presidential palace, the military review ceremony, folk art performances, and evening events such as the National Day firework display and music soiree.

  Although the festive air of the past few National Day celebrations were tinted with tension caused by the ongoing debate of unification or independence, most citizens do not really concern themselves with slogans like “One China,” “One County on Each Side,” “One Country, Two Systems,” or “ROC on Taiwan,” just as long as the social stability and economic prosperity of Taiwan are maintained!






Double Tenth Day 雙十節 soiree(n.) 晚會;社交活動
National Father 國父 tint(v.) 染色
comrade(n.) 夥伴;同志 tension(n.) 緊張狀態
Wuchange Uprising 武昌起義 ongoing(adj.) 持續的;進行中的
overthrow(v.) 推翻;毀滅 unification(n.) 統一
festivites(n.) 慶典;祝宴 independence(n.) 獨立
flag-raising ceremony 升旗典禮 slogan(n.) 口號;標語
presidential palace 總統府 stability(n.) 穩定性
military review ceremony 閱兵典禮 prosperity(n.) 繁榮;興旺
firework display 煙火表演 maintain(v.) 維持;保存

(執筆:台科大應用外語系助理教授黃玟君 94.10.18聯合報C7)

Political Compensation

  The NT$40-million company stock bonus allocated to the chairman of the China Steel Corporation(CSC)created much controversy. Taiwan’s economic situation has been in recession in the recent years . There are people who are ordered to write lines as punishment for not being able to pay for tuition. At the same time, there are people who assume the chairman position in many different companies and receive large dividends. Who in their right minds wouldn’t blow a fuse?

  Although the person in discussion has resigned and donated the stock bonus to charitable organizations, the fact that the Taiwan government is still offering executive posts to cozy up to particular persons remains a reality.

  Come to think of it, the pandemonium as seen in Taiwan olitics must be caused by a particular instant coffee commerial, which said:‘Share the good things with your good friends. Power should be split equally, money should be laundered collectively!Well, ‘absolute power corrupts absolutely. ’This has not been the first case of ‘political compensation’ and it would definitely not be the last!





political compensation 政治酬庸 executive post 管理階層的職位;
stock bonus 股票分紅 cozy up 拉攏;博取歡心
controversy(n.) 爭議 pandemonium(n.) 大混亂;喧鬧
recession(n.) (經濟)衰退;蕭條 instant coffee 即溶咖啡
punishment(n.) 處罰 commercial(n.) 商業廣告
tuition(n.) 學費 split(v.) 分裂;分開
assume(v.) 擔任;從事 launder(v.) 洗(錢;贓款)
dividend(n.) 股息;紅利 collectively(adv.) 集體地
blow a fuse 生氣;大怒 corrupt(v.) 腐敗;墮落
charitable organization 慈善機構    

〈執筆/台科大應用外語系助理教授黃玟君  94.10.25 聯合報 C7〉




  美式英文中有confidence game一詞,簡稱con game,或con(英式英文則稱confidence trick)。據《布氏法律大辭典》(Black’s Law Dictionary)其定義為:a means of obtaining money or property whereby a person intentionally misrepresents facts to gain the victim’s trust so that the victim will transfer money or property to the person(騙取受害人信任後,使受害人交出金錢或財產之手法)。如國人之金光黨即為con game之顯例。但此一詞中,受害人並非「黑」,而多是無辜之人。

  「黑吃黑」就是只一個騙徒利用同樣手法對付另一個騙徒,因此“a con game within a con game”可以表達「黑吃黑」的意涵。簡稱“a con within a con”自無不可。


  如「黑吃黑」作動詞解,則當然需要另一種譯法。con字亦可作動詞,故可稱某某人was conned。但為指出某某人其本人為「黑」。由於行騙手法為con時,則行騙之人英文稱con artist。故「黑吃黑」作動作解時亦可譯為a con artist was conned by another。

倘允許我們斗膽杜撰,則double con(名詞)與double-con(動詞)似亦可以一個複合詞表達「黑吃黑」之意,並收簡明之效。

(94.10.27中央日報17版 小仲)

The Disappearance of October Glory?

  Shortly after October, most Taiwanese harbor the same thought: The glory days of October seem to be gone!The streets are filled with election campaign banners, whose numbers far surpass the amount of our national flags of “Blue Sky, White Sun, and a Wholly Red Earth”

  October was once the most-anticipated month among Taiwanese, and for good reason. Not only do we have the Double Tenth Day” to look forward to during the month, but also the “Retrocession Day” and the “Memorial Day of the Late President Chiang Kai-Shek” In such a month filled with national joy, flags are hung in every household, while celebrations and memorial events occurred everywhere. But the best part is, we get to have three days off for no apparent reason!

  Constant political turmoil in recent times makes for much grief among the public. In addition, with the advent of the “two-day-off weekend.”several national holidays have been scrapped. No wonder Taiwanese people are in so much melancholy!






disappearance(n.) 消失 household(n.) 家庭;戶
glory(n.) 光耀;輝煌 memorial event 追思活動
harbor(v.) 懷著… apparent(adj.) 明顯的
election campaign banner 競選旗幟 turmoil (n.) 混亂;騷動
surpass(v.) 超過;超越 grief(n.) 苦惱;難過
national flag 國旗 advent(n.) 出現;到來
anticipate(v.) 預期;期待 two-day-off weekend 週休二日
Double Tenth Day 國慶日 scrap(v.) 廢棄
Retrocession Day 光復節 melancholy(n.) 鬱卒;憂鬱

〈執筆/台科大應用外語系助理教授黃玟君 94.11.1聯合報C7〉

Leave me be!Bad company

  An English proverb says, “A friend in need is a friend indeed.” Confucius has also added that good friends should be “straightforward, upright, and knowledgeable.” Poor Taiwan has been searching for friend around the world for years. It has even been offering cash enticements in exchange for friend-ship , just to lure those countries that are “poor, deceitful, and materialistic.”

  Senegal, friend of Taiwan, is the perfect example. A decade ago, the country cut diplomatic ties with Mainland China for monetary reasons. Yet now , it wants to switch allegiance to Mainland China for the same reason. Not feeling ashamed, Senegal further adds that “between countries there are no friends, only shared benefits.” Alas, we could definitely do without such friends!

  With Senegal gone, Taiwan is left with only 25 friends. But we need not despair, for “when it comes to making friends, quality matters more than quantity.” What’s more, rather than having to squander money year after year to provide for corrupt allies, wouldn’t it be better if we use the money to fund the nation’s school lunch?






company(n.) 伴侶 monetary(adj.) 金錢的
proverb(n.) 諺語;格言 allegiance(n.) 忠誠
indeed(adv. 實在地;真正地 ashamed(adj.) 羞恥的
straightforward(adj.) 直接的;坦率的 benefit(n.) 利益;好處
upright(adj.) 正直的;誠實的 despair(v.) 絕望
knowledgeable(adj.) 知識廣博的 quality(n.)
enticement(n.) 誘惑 quantity(n.)
lure(v.) 引誘 squander(v.) 浪費
deceitful(adj.) 詐欺的 corrupt(adj.) 腐敗的;貪污的
materialistic(adj.) 物質主義的;現實主義的 ally(n.) 盟友
diplomatic tie 外交關係 fund(v.) 提供資金

〈執筆:台科大應用外語系助理教授黃玟君 94.11.8 聯合報 c7〉


外語能力測驗(FLPT-English) 大學校院英語能力測驗(CSEPT) 電腦化托福測驗
多益測驗(TOEIC) 劍橋大學國際商務英語能力測驗(BULATS)
研發機構 財團法人語言測驗中心 英國劍橋大學英語能力認證中心 財團法人語言測驗中心 財團法人語言測驗中心 美國教育服務社


美國教育服務社 英國劍橋大學英語能力認證
聽力、閱讀、寫作、口說 聽力、用法、字彙與閱讀、口說


聽力、文法、結構、閱讀及寫作 聽力、閱讀、寫作、口說 聽力、閱讀 標準測驗有聽讀及用法,寫作、口說
報名費用(新台幣) 初級到高級從1080元到3950元不等,優級依報考人數評估費用 初級到最高級從2000元到5000元不等。 四項測驗合計1750元 500元 美金140元,約合新台幣4800元   依報考地區、方式不同,從1260元到1440元不等 分標準、電腦、寫作及口說等四項測驗,各項從1200元到1400元不等

資料來源:各測驗研發機構 製表:記者林麗雪(94.11.11民生報A2)

Foreign-, Hong Kong-, or China-Invested?

  In recent weeks, a TV station in Taiwan has been suspected of having “100 percent of foreign shareholdings,” and is thus in violation of the Satellite Broadcasting Law. All of a sudden, terms like “foreign-invested,” “Hong Kong-invested,” and “China-invested” are all over the place, leaving the general public completely baffled.

  Some say that “Hong Kong-invested” equals “China-invested,” and the TV station should have its license revoked. Others say that if “Hong Kong-invested” equals “China-invested,” then “Next Magazine,” “Apple Daily,” and “Watson’” would all have to be shut down.

  In truth, whether the station is foreign-, Hong Kong-, or China-invested is beside the point. At issue is whether the corporation is “Taiwan-taxed,” “foreign-taxed,” or “not-taxed.” If a business is using foreign capital to earn money and pay its taxes in Taiwan, this is to be encouraged! But if a business rakes in money from Taiwan, yet registers the company abroad to avoid taxes, it should be further investigated! Although, with government officials so preoccupied with campaign gimmicks, who in the world would still have the energy to work on such serious matters?






suspect (v.) 懷疑 corporation (n.) 公司﹔企業
shareholding (n.) 持股 capital (n.) 資金
violation (n.) 違背;破壞 tax (n.)
Satellite Broadcasting Law / Radio and elevision Act 廣電法 register (v.) 註冊
foreign-invested (adj.) 外資的 avoid tax 避稅
baffle (v.) 使困惑 investigate (v.) 調查
equal (v.) 等於;相等 official (n.) 官員
license (n.) 執照 preoccupied (adj.) 全神貫注的
revoke (v.) 撤銷 campaign (n.) 活動
shut down 關閉 gimmick(n.) 花招

(資料來源:逢甲大學語言中心講師文庭澍 94.11.15聯合報C7)

Expose Culture

  From the occurrence of the foreign worker riot and the KRTC scandal to the gambling of the ”two Chens” and the legitimacy of the TVBS capital, Taiwan is now blanketed in a flurry of expose culture.

   Taiwan was once a place where people are simple, decent, and magnanimous. Then, out of the blue, a newfound culture became rampant around the island. TV and other media started different ”talk shows” to reveal gossip about entertainment celebrities. The talk shows eventually led to the rise of ”political shows” to disclose scandals of political figures just to boost ratings.

  Such expose culture seemed even more out of control with the coming of the elections. Not only do civil representatives start to expose scandals, other officials and even the president himself have also jumped on the bandwagon. Paparazzi are to the entertainment circle as ”Deep Throat” is to the political circle. People expose scandals whether or not they exist! Consequently, the general public's despite for media and political figures continues to rise while Taiwan, in turn, continues to sink!





expose culture 爆料文化 gossip (n.) 八卦;閒談
occurrence (n.) 事件;發生 political show 政論性節目
riot (n.) 暴動;喧鬧 disclose (v.) 揭發
KRTC (Kaohsiung Rapid Transit Corp.) 高雄捷運 political figure 政治人物
gambling (n.) 賭博 rating (n.) 收視率
legitimacy (n.) 合法性 out of control 猖獗;失去控制
blanket (v.) 覆蓋;籠罩 civil representative 民意代表
decent (adj.) 好的;正當的 jump on the bandwagon 一窩蜂做某事;跟隨潮流
magnanimous (adj.) 慷慨大量的 paparazzi (n.) 狗仔隊
newfound (adj.) 新興的;新發現的 Deep Throat 「深喉嚨」;爆料者
rampant (adj.) 蔓延的 despite (n.) 怨恨;敵意
talk show 談話性節目    

執筆/台科大應用外語系助理教授黃玟君(94.11.29 聯合報 C7)

The Colorful Taiwan Elections

  Taiwan has “three abundances.” people, money, and elections. The recent year-end County Magistrates and City Mayors Election was believed to be not only a ”blue-versus-green” war of local authorities, but also a warm-up battle for the 2008 presidential elections.

  On election night in the US,television channels would display the US map on the screen and use red, blue, and purple to mark the Democratic,Republican,and 50-50 states. When compared with the US,Taiwan’s political colors are undoubtedly more kaleidoscopic!

  ON this color-sensitive island,everyone loves to categorize each other by using terms such as “pan-blue,” “pan-green,” or “pan-purple alliance”. TO complicate the situation even further, there are also “pro-unification radicals,” “pro-independence” radicals,” “oranges that have turned green,” or “yellow on the outside and blue on the inside”…Hey, why not make up our own “red party” and “indigo party,”so that Taiwan could then become a colorful “rainbow country!”






abundance (n.) 豐富;充裕 kaleidoscopic (adj.) 萬花筒的;五花八門的
magistrate (n.) 長官;縣長 sensitive (adj.) 敏感的
versus (prep.) …對… categorize (v.) 分類
local authority 地方政府 pan-blue 「泛藍」
warm-up battle 熱身戰 pan-green 「泛綠」
presidential election 總統選舉 alliance (n.) 同盟
channel (n.) 頻道 complicate (v.) 使複雜
Democratic (adj.) (美國)民主黨的 unification (n.) 統一
Republican (美國)共和黨的 radical (n.) 激進份子
50-50 (adj.) 呈「五五波」的 independence (n.) 獨立
undoubtedly (adv.) 毫無疑問地 i ndigo (n.) 靛色



  高雄捷運虐待泰勞引起暴動,進而揭發層層弊案,社會各界評論不斷。此處要談的僅限「外勞」一詞的英譯。某大報十一月十一日「觀念平台」刊出專文。認為「外勞」一詞應譯為migrant worker為宜。特不揣鄙陋,提出一些看法供讀者討論。

  此詞乍看只有兩個字。大凡中學生都知道,「外」是foreign,指屬於另一國的,如foreign state(外國),foreign document (外國文件)。「勞」是勞工,直譯laborer,即以己之體力謀生者。但廣義的勞工則譯為worker。因此,「外勞」譯為foreign worker,原是沒有多大問題的。

  唯一需要進一步推敲的是「外」字。根據《布氏法律大辭典》(Black’s Law Dictionary),alien指“a person who resides within the borders of a country but is not a citizen or subject of that country”(住在一國國境之內而非該國之公民或臣民者)。故法律上稱境內之外國人為alien。具永居權外國人稱resident alien,不具永居權者稱non-resident alien。

  但自外星人(extraterrestrial alien)一詞出現之後,除法律名詞未改之外,社會上即避免稱外國人為alien,以免歧視之嫌。

  惟foreign一字則照用,如foreign students(外國學生),foreign tourists(外國遊客)。當然,美國大學也有矯枉過正的,將foreign students改為international students(國際學生),此則在語意學上就產生了一個新的問題。我們只能說:「本校學生來自世界很多國家」或「本校形同小型聯合國」,或“We have an international student body.”,但不能說:「本校有本國學生,也有國際學生。」因為國際還是包含本國的。


  上述專文中提到的migrant workers一詞,確實存在,但與在臺之外勞不全相同。Migrant與migratory同義。如候鳥可稱migratory birds,亦可稱migrant birds。他們有原居地(habitat),而隨季節遷移。Migrant workers亦如此,大陸各地俗稱「盲流」的工人,就叫migrant workers。他們的家鄉雖貧困,還是有家可歸的。另一種則是跨越國境隨季節到另一國工作。如墨西哥人每年越過國境到美國境內短期工作,採草莓、採柑橘、採蘋果,事後還是回鄉的。

  其次要談到euphemism(婉言、委婉說法)這個概念。比方說,人不願談死,就說某某人過去了,走了。英文亦如此,說passed away。近年來,有越演越烈之勢。如不說窮,而說低收入群(lower income bracket)。不說矮,而說在直立時遭到挑戰(vertically challenged)。而稱無證件外人(undocumented aliens),不一而足。

  因此,對於「外勞」一詞的英譯,最不受歡迎(實際上是正式法律用語)的,當然是alien workers,而foreign workers 委實是不錯的翻譯。

  倘使進一步分析,不難發現實則「外勞」是「外籍約聘勞工」的簡稱,他們依據合約來臺工作的,一般期間為三年。因此應譯為foreign contract workers。我們若不喜歡foreign這個字,則依據euphemism原則,稱他們為非移民約聘勞工(non-immigrant contract contract workers),應該是大家都可以接受的,只是嫌太長了。

總之,foreign workers 之譯法並無貶意,問題是我們應如何基於人道立場,善待外勞,而非譯名問題。

(94.12.8中央日報17版 小仲)