網站資源:                    
  1. 光華雜誌SINO網址: http://www.sinorama.com.tw
  2. 雙語學生郵報: http://www.studentpost.com.tw
  3. 空中英語教室:http://studioclassroom.com/
  4. e4公視英語站: http://www.pts.org.tw/php2/program/e42007/
  5. 英語傳教士: http://www.ep66.idv.tw
  6. LiveABC網址: http://www.liveabc.com
  7. 英文中國郵報: http://www.chinapost.com.tw
  8. Yahoo!奇摩字典:http://tw.dictionary.yahoo.com/
  9. 學習加油站: http://content.edu.tw/new/subject_select1.htm
  10. 教育部高中英文科教學資源中心
    http://content.edu.tw/senior/english/tp_tt/content.htm
  11. 遠東高中.高職英文網站 http://www.hsenglish.com.tw/
  12. 黃氏高中英文 http://www.geocities.com/huang_myhome/
  13. 數位典藏金銀島:http://dlm.ntu.edu.tw/land/
  14. 溫愛莉英文有聲網站:http://RepeatAfterUs.com
  15. 東吳英文寫作網 :http://write.scu.edu.tw/
  16. 英文單字繪本軟體分享版下載〈國外軟體〉http://www.abc-ware.com/abccolor.htm
  17. 柯林斯英文字典http://www.collins.co.uk/wordexchange/
  18. http://schools.becta.org.uk/
  19. 全民單字大考驗:http://www.powersoft.com.tw/website/game/exam/game.htm
  20. 懂更懂學習英文網站:http://dgdel.nchu.edu.tw
  21. Yahoo!奇摩字典http://tw.dictionary.yahoo.com/
  22. 台灣ICRT網站http://www.icrt.com.tw
  23. 英國BBC Learning English網站http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
  24. 全民英檢:http://www.gept.org.tw/
  25. TOEIC多益:http://www.toeicok.com.tw/drupal/
  26. http://www.usingenglish.com/

參考資料:

93年94年(上)94年(下)95年∼

 

愛普測驗
各類英檢比較表

愛普測驗

  目前世界上已有五百多所大學採用的「愛普」(APLEL)測驗內容包括:聽、說、讀、寫四個部份;考試時間共三個小時。

  「聽力部分」有四○題,測驗時間為三十五分鐘;「閱讀理解」也有四○題,測驗時間為五十分鐘;寫作部份要求考生撰寫兩篇文章,測驗時間為八○分鐘;「口頭表達能力」時間為十五分鐘。

  愛普成績分為一至五級, 三級以上算是及格的成績,至於托福測驗,一般學校認為四百分到五九九分算是及格分數。「愛普」第四級成績等同於托福考試的五九一分。「愛普」的第五級成績約等同於托福考試的六三七分。至於「愛普」的第一級成績等於「托福」考試的四九七分。

(90.12.18中華日報8版 記者蔣冰清) top

各類英檢比較表

91.4.15青年日報/郭凱杰

項目 托福 IELTS TOEIC GEPT 全民英檢
目的 美加留學時的英語檢定 美加之外,英紐澳瑞等國之留學生檢定 國際英語溝通檢定 國內教育部所推,國內教育適用之英語檢定
助益 留學美加必備。 英紐澳瑞等國留學生所需。 就業,大學,技院,研究所(特別是商學系)要求。 甄試,升學就業的一種英語證書,並熱門於國內學校實行。
考題 聽說讀寫,滿分 300 分 聽讀寫,滿分 9 分 聽讀 聽說讀寫
題材 學性,校園生活,北美歷史(太過爭議性的外文問題不出…)。 較生活化,校園、生活、商業…,都有可能成為題材。 商業為主,財金,會議,相關社會時事新聞…。 生活化的題材,生活經驗,時事,流行,本土。
分數 滿分300—原 677
250—原 600
230—原 570(研究所)
213—原 550(大學)
173—原 500
依學校及科系不同而有不同規定,無所謂過與不過的問題。
滿分 9 分
6.5 分以上(碩士)
6.5-6.0(學士)
5.5 以上(TAFE)
依學校及科系不同而有不同規定,無所謂過與不過問題。
990 滿分,無所謂過與不過的問題。 初試二科皆過標準才能算是通過初試,複試也能與初試同複試也過,才能拿到證書。
級數由自己來決定報考,無須一級完全才能報考下一級。
證書 無證書,有成績單。 無證書,有成績單 有證書,有成績單(成績單證書另計 400 元) 有證書,有成績單。
成績寄發 考完後即可知成績(正式成績報告則於考後兩週左右由 ELS 寄發,但選擇用手寫分方式寫作者,則須考後五週左右才能寄發) 二週內寄發成績 二週內寄發成績
成績保留 二年 二年 二年
報名費 約 US110(約 3500) 約 3500-3000 元 新台幣 900 元 依級數和初複試的不同,費用不同
測驗時間 2 小時 45 分 2 小時 半天到一天時間
日期 每月 1-2 次 每月一次 每級數半年一次
注意事項 應考完,要隔三個月才能報考下次。 每月舉辦一次
分數
比較圖
TOFEL 托福 IELTS TOEIC 多益 GEPT 全民英檢
300 990 優級
250 900 高級
210 750 中高級
173 600 中級
130 初級

top

「國慶」與「生日」

  往年每逢國慶,總統府前的大道上,都會豎立一座雙十牌樓;但今年推陳出新,出現了不同的式樣,據報導,這是文建會的創意。總統府前的牌樓,遠看像是蠟燭蛋糕,國慶當日,現場不斷播放中、英、日、西、韓、泰六種語言的生日快樂歌。報導又說,文建會期將過去高呼「中華民國萬歲」的嚴肅印象,轉為全民慶生的歡樂氣氛,云云。

  本文要推敲的是,「雙十國慶」究否為「中華民國的生日」?試言其詳。
去年,筆者受邀參加國慶酒會,發現外交部請柬將「中華民國九十年國慶」英文部分誤書為「建國第九十週年」(The 90th Anniversary of the Founding of the Republic of China),爰在本欄撰寫〈國慶與開國紀念〉及〈辛亥革命、開國紀念與國慶〉兩文。要以:
一、1911年(民國前1年)10月10日辛亥革命成功,1912年(民國元年)1月1日民國成立,同年10月10日為首屆國慶。因此,民國90年元旦,係建國滿89週年,民國91年元旦始為建國90週年。
二、嚴格說來,國家的生日應為「開國紀念日」,因此,中華民國的生日是元旦,而非國慶日。
關於前述第一點,今年,外交部從善如流,請柬文字已改為The 91st National Day of the Republic of China(中華民國九十一年國慶日)。
其次,關於國慶日是否國家生日?綜觀世界各國的國慶日期,各具意義,有與開國紀念日為同日者,有與國君壽辰為同日者,亦有慶賀或紀念某一歷史大事者;一般而言,除非與開國紀念日同日,否則,國慶日皆非國家生日。
例如,法國國慶7月14日,乃1789年法國革命紀念日,亦即攻打巴士底大監獄釋放獄囚,革命成功之日,故亦稱Bastille Day。但法蘭西共和國並非於是日誕生,故7月14日並非法國生日。

  再如,美國國慶7月4日,係為紀念1776年獨立宣言發布之日,惟美利堅合眾國並非於是日誕生,故7月4日亦非美國生日。1976年,美國慶祝的是「北美革命」二百週年紀念(Bicentennial of the American Revolution),而非美國「建國」兩百週年。

  同理,在我國,因為民國肇建始於武昌起義,意義重大,為紀念辛亥革命成功,爰定10月10日為國慶日,這一天當然不是國家的生日。開國紀念,亦即元旦,才是中華民國的生日。

(91.10.13.聯合副刊,小仲)

Historic與Historical

  台北市立美術館旁台北故事館最近揭幕,古蹟翻修,風華再現,市民又增加了一個藝文生活空間,懷舊憶往,別有古趣。

  該館中英雙語文宣小冊中說明,一九一三至一四年,大稻埕茶商陳朝駿在現址起造圓山別莊,一九七九年由台北市政府徵購,交由台北市立美術館管理,一直到一九九八年終於指定為市定古蹟。現在要談的是古蹟一詞譯為historical site,是否妥適。

  大家都知道,歷史是historic但此字的形容詞則有二。依據東華書局《英漢大辭典》,historic 指歷史上著名的;歷史上有重大意義的。a historic building古建築/ historic battlefield古戰場/ a historic occasion具有重大歷史意義的場合/ a historic voyage into outer space進入外太空的歷史性旅程。

  Historical則指:(1)歷史的、歷史科學的:a(n) historical event歷史事件 /historical background歷史背景/from historical perspective以歷史的觀點/historical necessity歷史的必然/be of purely historical interest具有純歷史性的的意義/historical studies史學研究。(2)(與神話、傳統等相別)基於史實的、真實的,以史料可佐證的;描述歷史事件的;屬於過去的:reproduce with historical accuracy以歷史的精確性再現/a historical novel歷史小說。(3)按年代順序的(語言學研究等)採用歷史比較方法的;歷時的:a historical account按年代順序的敘述。(4)(時態)表示過去的;(語詞)只出現在歷史報導中的,已廢棄不用的。

  總之,historic是歷史性的或具歷史意義的,而historical則是歷史的,及藩屬過去的皆稱historical。因此,圓山別莊即是古蹟,應譯為historic site。

  另該小冊上提及美國濱州匹茲堡在同一時期(1914年)之若干史事,頗值參考。惟匹茲堡的原名是Pittsburgh,而非Pittsburg,應予以更正才好。以上僅供讀者諸君參考。

(92.5.25 聯合報 E7 小仲)

taikonaut

  中國太空人楊利偉探空成功,也讓英文多了一個新字。神州五號太空船順利升空,一個誕生不久的中西合璧新英文單字也融入了西方世界,連日來已成為歐美各國媒體熱門用字-「taikonaut」?。

   taikonaut是由中文taiko(太空)和naut組成,專門指中國的太空人。英語?「太空人」的單字是astronaut,不過,這專指美國的太空人。如果是俄國的太空人英語用字是cosmonaut。這一用詞是一九六一年,蘇聯加加林成為人類第一個太空人時,當時西方媒體創造的。俄文的「kosmos」指宇宙,俄國人稱太空人為kosmolaz。

  據新華社報導,一九九五年三月,美國宇航員諾曼加德搭乘俄羅斯的火箭進入太空,當時的西方媒體戲稱,他是美國有史以來第一位cosmonaut。原因就是這一稱呼專指俄國宇航員。

  有意思的是,中國大陸稱太空人為「宇航員」」,換到了英文,為什麼不是按北京話「宇航員」來拼音造字?原來,taikonaut是一為馬來西亞華人趙里昱於一九九八年首先用於一網路科技論壇,當時是以「太空人」一詞與英文結合造字。但直到中共在一九九九年陸續發射「神州」系列太空船,這個新英文單字才逐步融入西方主要民族的拼音文字中。日前,中共第一個太空人探空成功taikonaut頓時成為歐美報章熱門字眼。

  事實上,不僅美語、英語採用taikonaut。拉丁語系的西班牙文、法文、葡萄牙文、義大利文乃至羅馬尼亞文也是這麼用,只是taikonaut變成了taikonauta。可見,在全世界的字海中,中國「太空人」一詞也有了專屬的一席之地。

(92.10.19 中國時報A10 徐尚禮 台北報導)

咬文嚼字 彈道與彈道學

  總統大選因選前一日下午發生槍擊事件,引發疑雲重重,包括子彈會轉彎的懸案,因此街談巷議中免不了論及彈道學一詞。一位青年學者問彈道學可否用trajectory,筆者答曰不可,試言其譯。

   trajectory指彈道,亦即一拋射體(projectile)之弧形行程。幾何學上稱軌線。

  彈道學則稱為ballistics。依據<<韋氏大辭典>>,指the science of the motion of power-propelled projectiles in flight(研究飛行中動力推動之拋射體運動的科學)。

   trajectory與parabola又不同。parabola係拋物線,亦為幾何學名詞,即物體拋出後,其行程所形成的弧線,不涉及動力。

   因此子彈飛彈發射後的軌線稱projectory,而拋出一皮球,其軌跡稱parabola。

   Trajectory(彈道)與ballistics(彈道學)兩者名詞之不同,猶如coroner(法醫)與forensic medicine(法醫學)之不同,亦猶如shipbuilding(造船)與naval architecture(造船學)之不同。

   英文之有趣在此。

(93.3.25中央日報17版 小仲

desegregation
取消種族隔離

  許多生物(包括人類)生性是「喜歡群居的」gregarious,而greg (拉丁文)是英語中表達「組群、群集」group/flock/herd的主要詞根。
  

  有些人「生性直爽,合群而好交際,那他/她就是an outgoing,gregarious person,因為他們具有「合群的天性」gregarious instinct;一個總統如能「與民眾打成一片」mingle with the crowds,那他/她就是「友善而合群的總統」a gregarious president。


  群居動物的成員會為了共同的目的而「群聚在一塊(congregate = con + greg = together + flock = flock together),例如:The people congregated in the park to hear the candidate speak. 「人們聚集在公園聽候選人演講」;The congregation fell asleep while the minister was delivering a sermon. 「牧師佈道會眾竟睡著了」。


  群居動物中的人類有些會自我膨脹,心中懷有「種族歧視racial discrimination,進一步帶來「種族隔離racial segregation ( = se + greg = away + group = make away from the group / flock);中東有些國家像「沙烏地阿拉伯」 (Saudi Arabia)則因為「可蘭經」的規定而在許多學校施行「性別隔離政策gender segregation policy。


  由於「種族隔離」違反人權、人性,二十世紀五、六0年代的美國黑人人權鬥士「金恩」M. L. King Jr.和「麥爾坎·艾克斯」Malcolm X都先後為了「廢除隔離」(desegregation = de + segregation = away + segregation = away from segregation)而被人刺殺,但他們的鮮血沒有白流,今日「廢除/取消種族隔離」desegregation已然成為一種趨勢。


接著我們來熟悉下列辭彙的發音與意涵:
1. gregarious adj. : 群居的,合群的,社交的,喜交際的
2. congregate v.:群集,集合,會合
3. segregate v. & adj.:隔離,分隔,隔開;隔離的,分隔
4. segregation n. :(種族)隔離,隔開,分離


最後我們來傾聽上六詞彙述說各種「群居」與「隔離」的故事:
1. Monkeys are gregarious animals.
 猴子是群居的動物。
2. The students congregated around the door of the singer’s autograph.
 學生們聚集在門口等候那位歌手的親筆簽名。
3. The teacher segregated the boys from the girls in swimming class.
 上游泳課時老師將男生與女生隔開。
4. Segregation is illegal in many societies today.
 種族隔離在現今許多社會裡是違法的。

(93.7.3人間福報7版 李再勇)

〈93.7.8 國語日報 4版〉

咬文嚼字 「動機」與「體制外」

   三一九槍擊案發生後,許多人談到動機。有讀者問動機可否英譯為motivation,答曰,以譯為motive為宜。

   Motive為法律名詞,《布氏法律辭典》(Black’s Law Dictionary)下的定義是:引導一人作為者,特別是故意,謂之動機,亦稱隱秘之意向。(Something, especially willful desire, that leads one to act. -also termed ulterior intent.)

《遠東英漢大辭典》舉三個例句:

He did it from selfish motive.(他做此事出於自私的動機。)

Their chief motive was revenge. (他們主要的動機是復仇。)

He concealed his true motive. (他隱藏他的真意﹝動機﹞。)

   Motivation是引發動機,它是一般性名詞,而非法律名詞,在教育學及心理學上較常用到,指的是刺激、誘導、激勵。

各大辭底的例句均包括Bernice Neugarten及Nelle Wright的名句:

The most intrinsic motivation for learning is the child’s spontaneous interests. (學習之最為內在的刺激是小孩自發的興趣。)

  有關槍擊案的調查委員會,現產生「體制內」與「體制外」的爭議。所謂體制內就是政府體制內(within the government structure或governmental)。而體制外就是(outside the government structure或extra-governmental)。

  Extra-governmental一字,因《韋氏第三新國際大辭典》出版較早,仍未收列,但現今各大辭典均已列入。

  或許有人會問,體制內可否用intra-governmental一字。答案為不可。雖然確有intra-governmental一字,但此字是「政府各部門之間的」意思,與「體制內」不同。

  談到「體制外」,本地英文媒體譯為non-governmental或non-official,筆者認為不宜。茲舉兩例加以說明。民進黨政府的「經濟顧問委員會」,既不是一個獨立政府機關,也不屬於政府任一機關,因此是典型體制外的機構。但其中涵蓋產、官、學各界,民進黨政府亦煞有其事說將採納其決議,所以不能稱non-governmental或non-official。

  另一例則與北美事務協調委員會有關,美國一九七九年元旦與中共建交,並與中華民國斷交,但通過台灣關係法,在美成立相當我國財團法人之美國在臺協會(American Institute in Taiwan),與我維持經濟、文化及其它關係。我方則在行政院之下成立北美事務協調委員會,以為相對機構。惟美方不同意,逼前院長孫運璿在立法院正式宣布該委員會為政府體制外之機構(an instrumentality outside the structure of the Government of the Republic China)後,美方始宣布美國在台協會派員駐臺。故美方始終認定「北協」為體制外機構,而我方雖不得不同意為outside the government structure 或extra-governmental,但不願稱為non-governmental 或non-official,其理至明。

(93.07.29 中央日報 17版 小仲)

用英文說台灣

Everyday English in Taiwan

   今年大專聯考的英文作文題目是 ”Travel Is The Best Teacher.”(旅行是最好的老師),參與閱卷的交大教授廖柏森曾表示,考生寫起外國城市、博物館、遊樂園、節慶和文化都還算流利;但寫到國內的旅行經驗,卻很難拼寫出國內的地名和景點,描述本地風俗民情也是左支右絀,可見學生對於本土事物的英文字彙,掌握不足。

   其實不只學生,一般民眾甚至歸國學人,提到國內常用字彙或社會現象,如:檳榔西施、援交、九年一貫、放榜、錄取率、人情味、好康……等,也不見得能脫口而出。教育版即日起「用英語說台灣」專欄,希望讓讀者能用簡單英文介紹台灣的風土人情與社會現象。

Lottery Fever

  What made thousands of people stand in line in the hot sun? Taiwan’s Big Lotto made many people wait at lottery stalls. As “lottery fever” swept Taiwan, even foreigners bought lottery tickets.

   Although the odds were slim, many people wanted to take a chance. Some people prayed for lucky numbers at temples; others let the computer pick numbers at random. In the end two people hit the jackpot and split the pot.

彩券熱

  是什麼讓成千上萬的人在烈日下排隊?台灣大樂透讓許多人在投注站等候,當「彩券熱」橫掃台灣時,連外國人都來買彩券。即使中獎的機率很小,許多人還是想試試手氣。有的人在廟裡祈求明牌,有的人用電腦隨意選號,最後兩個人中了頭獎,平分了獎金。

Vocabulary 字彙
stand in line 排隊 take a chance 試手氣、冒險
Big Lotto 大樂透  pray for 祈求
lottery stalls 投注站  lucky numbers 幸運號碼、明牌
lottery fever 彩券熱 temple 廟宇
sweep 橫掃(sweep, swept, swept)  at random 隨意地
pick numbers 選號 lottery tickets 彩券
hit the jackpot 中頭獎 odds are slim 贏的機率很小 
split the pot 平分獎金  

                                
資料提供:逢甲、東海、中興大學外文系兼任講師庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello)

(93.8.14 聯合報 B8版)

用英文說台灣

Everyday English in Taiwan

Placement Results Posted

 Attending a good college in Taiwan has never been easy.
 In the past, anyone who wanted to go to a university had to take the Joint College Entrance Exam (JCEE). Many students’ test scores were too low to enter college.
 Now students have several options. They can apply to the college they prefer.
 Students with special talents can be admitted through a recommendation from their high school. If a student is rejected, he or she can take an exam instead.
 This year the university entry rate, 87%, is the highest ever, but getting into an ideal department and school is still very difficult.

放榜了

  在台灣進好大學並不容易。在以往,任何想進大學的人都得參加大學聯考,許多學生因考試分數太低而無法進大學。現在,學生有多一些的選擇;它們可以申請自己喜歡的大學;具有特殊才能的學生可以經由他們高中學校的推薦而錄取。如果某個學生(推甄或申請時)被拒絕於大學門外,他(她)還可以參加考試。今年大學錄取率是87%,創了歷年新高,但想進一個自己理想的系和校還是很困難。

Vocabulary 字彙
Placement results have beenposted 放榜了 Prefer 喜歡
attending college 進大學   Special talent 特殊才能
Joint College Entrance Exam (JCEE) 大學聯考 Be admitted 被錄取(名詞             admission入學許可〉
test scores 考試分數  Recommendation 推薦
option 選擇    Be rejected 被拒絕(入學)
apply to 申請(學校)(apply to a job 申請工作) Take an exam 考試
Entry rate 錄取率   Department 系

(資料來源:東海、中興大學外文系講師文庭澍、東海大學外文系副教授

Cathy Dibello 93.08.21 聯合報 B8版)

Chinese Valentine’s Day

 Lovers in Taiwan are lucky because they have two romantic holidays in one year. Besides February 14th, western Valentine’s Day, they also celebrate Chinese Valentine’s Day. This holiday, which takes place on the 7th day of the 7th lunar month, memorializes the cowherd Niu Lang’s once-a-year reunion with the weaver girl Zhi Nu. On this day some people go to Matchmaker temples to pray for love and marriage. Now, however, this traditional holiday has become increasingly commercialized. People often say that money can’t buy you love, but owners of flower shops, candy stores, restaurants, hotels, and jewelry stores woulddisagree.


七夕(中國情人節)

  台灣的情人可真幸運,因為他們一年有兩個浪漫的節日。除了二月十四日西方的情人節外,他們還可以慶祝中國情人節。這個節日是農曆的七月七日,為了紀念牛郎織女一年一度的團圓。這天有些人會去月老廟祈求愛情與婚姻,不過現在這個傳統的節日卻逐漸商業化了。人們常說金錢不能幫你買到愛情,不過花店、糖果店、餐廳、旅館和珠寶店老闆可不同意這種說法哦。

字彙 Vocabulary
Chinese Valentine’s Day 中國情人節 reunion 團圓
romantic 浪漫的  weaver girl 織女
takes place 發生  Matchmaker temples 月老廟
the 7th day of the 7th lunar month 農曆七月七日 pray for 祈求
memorialize 紀念    increasingly 逐漸地
cowherd 牧牛人  commercialized 商業化
once-a-year 一年一度的   owner 老闆
jewelry store 珠寶店  

                               
資料來源:逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、 東海外文系副教授Cathy Dibello

(93.8.28.聯合報B8版)

They are burning incense sticks!

他們在燒香

字彙
worship 拜拜(可說Bai-Bai) incense stick(s) 香
foll 金箔紙(可說 ghost money) burn incense sticks 燒香
Ghost Festival 中元節 censer 香爐
ancestor 祖先 descendant 子孫
Halloween 萬聖節 the living 活者
lunar calendar 農曆 the dead 死者
whereas 而 goodies 好東西,好戲
chopsticks 筷子 Trick or treat 不給糖就搗蛋(西方萬聖節的兒童活動)

對話

A:What are those people doing? What are they burning?

那些人在幹嘛?他們在燒什麼?

B:They are worshipping, and they are burning ghost money.

他們在拜拜。他們燒的是金紙

A:Whom are they worshipping?

他們在拜誰啊?

B:Today is our Ghost Festival, and we worship our ancestors and ghosts from the underworld.

今天是我們的中元節,我們要拜祖先和「好兄弟」。

A:Ghost Festival? Like our Halloween?

鬼節?你是說就像我們的萬聖節一樣嗎?

B: A bit. Your Halloween comes on October 31st, where as our Ghost Festival comes on July 15th of lunar calendar.

有點兒像。你們的萬聖節在10月31日,而我們的中元節在農曆的7月15日。

A:What are they holding in hands? They don’t look anything like chopsticks.

他們手裡拿什麼?怎麼看都不像筷子。

B:Those are incense sticks. We worship by burning incense sticks and offering wine and meat.

那是香。我們燒香和擺酒菜來拜拜。

A:I see. You should come to see our trick or treat some time.

原來如此。那你以後也可以來看看我們萬聖節「要糖果」的活動。

資料來源:淡江大學英語系副教授郭岱宗

(93.9.3.聯合報教育、文化一版)

Dos and Don’ts in Ghost Month

  Every holiday has its special customs. Taiwanese believe that in the 7th month of the lunar calendar, or Ghost Month, ghosts will come out from the Gates of Hell and wander around in the living world.

   The best way to treat these wandering souls is to burn ghost money for them to spend and offer food and drinks as sacrifices for the ghosts to dine on.

   In the middle of the month, water lanterns light the way for the souls of the drowned. During this month activities such as weddings, swimming, and moving should be put on hold until all the ghosts return to the underworld, and the Gates of Hell finally close.

鬼月該做和不該做的事

  每個節慶都有它特殊的習俗。台灣人相信農曆七月(或叫做鬼月),鬼會從鬼門關裡跑出來,在人世間到處遊蕩。招待這些孤魂野鬼最好的方法就是燒紙錢讓他們花,提供食物飲料當祭品供他們享用。七月中旬時,水燈點亮溺死鬼(回家)之路。這個月諸如婚禮、游泳、搬家等的活動都得暫停,直到所有的鬼都回到陰曹地府,鬼門終於關上為止。

Vocabulary
dos and don’ts 該做和不該做的事 Ghost Month 鬼月
lunar calendar 農曆 Gates of Hell 鬼門
wandering souls(也稱homeless ghosts) 孤魂野鬼 ghost money 冥紙錢
sacrifice 祭品 dine on 享用飲食
water lantern 水燈 souls of the drowned 溺死的鬼
wedding 婚禮 moving 搬家
put on hold 暫停 underworld 陰間

資料來源:逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello

(93.9.4.聯合報B7版)

咬文嚼字  Lie 與 Lay

  Lie 與 Lay 作為動詞各有數義。在基本意義方面,lie作「臥」、「躺」解,lay作「置」、「放」解。意義相近,甚易產生混淆。

  《美國文粹英文大辭典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)說,數百年來,lie 與 lay 兩字極易混淆,自十四世紀以降,lay甚至可解為lie。何以故?當然有幾個原因。首先,「lay」字其實有兩個,一個是「lay」動詞的原形,第二個是「lie」動詞的過去式。其次,「lay」曾一度與反身代名詞連用,其義亦為「躺」、「臥」。此種用法在兒童祈禱文中現仍然出現,如「Now lay me down to sleep」。其中lay me down 很容易地就簡化為lay down。第三,lay down 一詞因lay 之後down 一字由d開始,故「She lay down on the sofa.」聽起來好像與「I laid down the law to the kids.」完全一樣。

  《文粹大辭典》又說,其實,在用法方面,兩字極易區別。Lay 是及物動詞,必有一直接受詞。Lay的過去式及過去分詞是laid,現在分詞是laying,其正確用法舉例如次:He laid(而非lay) the newspaper on the table. The table was laid for four. 而lie 是不及物動詞,不可能有直接受詞。Lie 的過去式是lay,過去分詞是lain,現在分詞是lying,其正確用法舉例如次:She often lies (not lays ) down after lunch. When I laid (not lay) down, I fell asleep. The rubbish had lain (not laid) there a week. I was lying (not laying) in bed when he called.

  《文粹大辭典》最後說,上面所說的規則也有例外。如在lay for,lay at anchor兩片語中,lay即為不及物動詞,但為標準用法。

   又及,本欄上次〈貝里斯國王〉刊出後不久,國內至少兩大報大字刊載「扁邀貝國總統共乘專機」。閱後,大吃一驚。貝里斯既為君主立憲國,奉英女王為女王,僅有總督、總理,何來總統耶?國內媒體,加油!。

(93.9.9.中央日報17版,小仲)

Typhoons

  Most residents of Taiwan have experienced the typhoons that sweep the island almost every summer. As soon as the Weather Bureau forecasts the arrival of a typhoon, people begin to prepare. Households store food and water and get out their matches, candles, and flashlights.

  Shops close and tape their windows for reinforcement. Schools, offices, and financial markets close. Some people park their cars on highway overpasses to avoid flash flooding. In the mountains, people have to watch for landslides and mudflows. In low-lying areas, residents may have to be evacuated to safer buildings. While some typhoons just bring heavy rain, severe ones can claim lives and damage property.

颱風

  幾乎每年夏天颱風都會侵襲台灣,大多數的台灣居民也都有過颱風來襲的經驗。每當氣象局預報颱風來時,人們開始準備,家家戶戶儲存食物和水,還把火柴、蠟燭、和手電筒拿出來。店家打了烊,還用膠帶黏貼窗戶,加強防風。學校、辦公室和金融市場都關了,停止上班、上課和交易。有的人把車停在高架路上,避免突發的洪水。在山區,人們得小心土石流;在低窪地區,居民疏散到較安全的建築物裡。颱風帶來大量雨量,厲害的颱風還會奪走人命、危害居民的財產。

vocabulary
resident 居民 overpass 高架橋、高架路
Weather Bureau 氣象局 flash flooding 水災
forecast 預報 landslide and mudflow 土石流
flashlight 手電筒(英式英文是light torch) low-lying area 低窪地區
tape 用膠帶黏貼 be evacuated to 被疏散
reinforcement 加強 severe 厲害、嚴重
financial market 證嵽璈鬘奕 claim 奪走
property 財產  

資料來源:逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello

(93.9.12.聯合報B8版)

Do you like synchro?

你喜歡水上芭蕾嗎?

單  字
taekwondo 跆拳道 draw 平手
gold(silver,bronze)medal金(銀、銅)牌 putting 鉛球
judo 柔道 front stroke 蛙式
sumo 相撲 Back stroke 仰式
karate 空手道 bathing cap 泳帽
wrestling 摔角 nose bug (游泳用)鼻夾
black belt 黑帶 bathing trunks 泳褲(永遠用複數)
track & field 田徑 bathing suit 泳衣
snorkel 浮潛 The best fish swim near the bottom好酒沉甕底
synchro(synchronized swimming)水上芭蕾  

 

對   話

A:I love swimming, but I am not a good swimmer.

  我愛游泳,但游得不好。

B:What strokes can you do?

  你會游什麼式?

A:I am only good at front strokes and back strokes.

  我只擅長蛙式和仰式。

B:I am learning synchro.

  我現在學水上芭蕾。

A:That’s really cool! Is it hard?

  真棒耶!難不難?

B:It’s hard, and you really need a good nose bug.

  很難,而且你一定要有一個好的鼻夾才行。

資料來源:淡江大學英語系副教授郭岱宗

(93.9.19.聯合報B8版)

The Moon Festival

  The Moon Festival, also known as the Mid-Autumn Festival, takes place on the 15th day of the 8th lunar month. The most popular legend about this holiday tells the story of Chang E, the wife of the brutal emperor Houyi. After Chang E stole and took her husband’s magical elixir, she flew to the moon.

  On Moon Festival night, Taiwanese families like to get together to eat moon cakes and pomelos, a fruit that is in season around this time. People also enjoy looking at the full moon and imagining that they see Chang E dancing there.

  Holding barbeques on this night is a popular new tradition. Everywhere in yards or in parks, people grill chicken legs and pork chops on racks. These days, it seems that food is more important than the meaning of the festival!

中秋節

  農曆八月十五日是中秋節,這個節慶最廣為人知的傳說是述說暴君后羿的妻子嫦娥的故事。嫦娥偷吃了丈夫神奇的長生不老藥後,飛上了月宮。

  中秋節這天晚上,台灣家庭喜歡團聚在一起,吃月餅和當令的文旦,也喜歡邊看滿月邊想像嫦娥在月宮跳著舞。

  中秋節夜晚舉辦烤肉活動也成了受歡迎的新傳統,在家中庭院或公園裡,人們在烤架上烤著雞腿和豬排。近年來吃東西似乎比節令的意義來的重要。

字  彙

the Moon Festival 中秋節

(the Mid-Autumn Festival)

moon cake 月餅

pomelo 文旦

legend 傳說 in season 當令的
Chang E 嫦娥 full moon 滿月
brutal 殘暴 holding barbeques 舉辦烤肉
Houyi 后羿 yard 院子
take(take, took, taken) 服(藥) grill 在火上烤
elixir 長生不老藥 pork chop 豬排
  rack 烤架

(資料來源:逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、 東海外文系副教授Cathy

 Dibello,93.9.26.聯合報B8版)

I wish to become an interpreter
我想做口譯員

單字

abundant material 豐富的材料 intonation 語調
sentence structure 句型 fluency 流暢度
Man proposes, god disposes. 盡人事,聽天命 interpreter 口譯員
simultaneous interpretation 同步翻譯 posture 儀態舉止
pays well 薪水很高 pays off 值得
realtor 房地產仲介商 shark 放高利貸者

會話

A:I wish to be an interpreter in the future.我以後想做口譯員。

B:But it’s not easy to become one.但是不容易喔。

A:Man proposes, god disposes. I just have to do my best.盡人事,聽天命,我只要盡力就好。

B:My simultaneous interpretation teacher says we need two things to succeed in the field.我的同步翻譯老師說,我們要具備兩個要件,就會成為成功的口譯員。

A:I would like to know what they are.我想聽聽是什麼!

B:A great textbook and a super teacher!很棒的教科書及超棒的老師。

A:Then you might have very handsome income!然後你就可能有很可觀的收入囉!

B:But it’s hard money. I envy you, you make big money by working as a realtor.不過那是辛苦錢。我還羨慕你呢,你做房屋仲介才賺錢呢!

A:It’s not as easy as you think. I’m planning to switch to another job.並不如你想的那麼容易。我還打算轉行呢。

(93.10.8.聯合報B7版 資料來源/淡江大學英語系副教授郭岱宗)

Fire Ant Invasion

  Fire ants have begun to invade Taiwan, attacking people and property. These unwelcome guests, which originated in Brazil, have dangerous venom that can cause painful swelling and sometimes even death. Furthermore, these pests can also damage crops, furniture, and electric cables.

   If you are bitten by a fire ant, you should use a cold compress to stop the itchiness and swelling. Seek immediate medical treatments and be careful not to break the blister since that could lead to infection.

   Officials are trying to destroy the ants’ colonies, but it is very difficult to wipe them out completely. To be safe, people should not touch anthills, and farmers should not work in the fields barefoot.

火蟻入侵

  火蟻開始入侵台灣,攻擊人的身家財產。這群「不速之客」來自巴西,牠危險的毒液能使傷口紅腫疼痛,有時可致人於死,還有,這群害蟲會破壞農作物、家具和電纜。

  如果你遭火蟻叮咬了,你得趕緊用冰敷,以免造成傷口發癢和紅腫。你得立刻找醫生治療,小心不要把傷口的水泡弄破了,以免導致感染。

  官員們企圖摧毀火蟻族群,但要完全消滅火蟻並非易事。為了安全起見,一般人最好不要去碰觸蟻丘,農夫在田裡工作,也最好不要打赤腳。

Vocabulary 字彙

fire ants 火蟻(這次入侵台灣的紅火蟻全名是:red imported red ant) invasion (invade動詞)入侵
originate 起源於 venom 毒液
swelling 腫脹 pest 害蟲
electric cable 電纜 cold compress 冰敷
itchiness(itchy形容詞)癢 blister 水泡
infection 感染 colony 族群
wipe out 滅絕 anthill 蟻丘
field 農田 barefoot 赤腳

資料來源/逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello

(93.10.10.聯合報B8版)

咬文嚼字 迴避

  槍擊案真相調查委員會條例完成立法程序並經公布後,民進黨政府已提請大法官會議釋憲。司法院正副院長翁岳生、城仲模決定自請迴避。現在要討論的是此處「迴避」應如何英譯。

  一般意義的「迴避」,坊間的漢英字典列出 to avoid(避免), to withdraw(收回), to decline(婉謝), to resign(辭去),惜在此處均不適當。 

  現在再看看此間英文報《英文台北時報》及《英文台灣時報》(獨缺《英文中國郵報》)對此事之報導。

《英文台北時報》稱:
“On the application(指釋憲案), Fan said that Judicial Yuan President Weng Yueh-sheng(翁岳生) and Vice President Cheng Chung-mo(城仲模), who are both grand justices, have requested to remain absent during sessions discussing the application due to political reasons, and their requests were approved.”

《英文台灣時報》則稱:
“Judicial Yuan President Weng Yueh-sheng(翁岳生) revealed his decision to stay away from the constitutional court panel for arbitrating the disputed 3-19 statute during a meeting with other grand justices yesterday morning, Judicial Yuan Secretary General Fan Guang-chun revealed.
He continued that Judicial Yuan Vice President Cheng Chung-mo(城仲模) also stated Thursday that he also wanted to avoid an involvement in the constitutional panel. ‘ His decision received the endorsement of other grand justices,’Fan told reporters.”

  兩報所用“to remain absent during”(缺席)及“to stay away from”(不出席)均非法律用語,且未能充分表達「迴避」一詞之精義。

  那麼要怎樣英譯呢?其實英美法系國家早有這個字,那就是recuse。且看《布氏法律大辭典》(Black’s Law Dictionary)怎麼說:

Recuse:1. To remove (oneself)as a judge in a particular case because of prejudice or conflict of interest(例句:The judge recused himself from the trial).(由於成見或利益衝突,在一特定訴訟案件中,某一法官自請迴避﹝例句:法官在審判中自請迴避﹞) 2. To challenge or object to(a judge)as being disqualified from hearing a case because of prejudice or a conflict of interest(例句:The defendant filed a motion to recuse the trial judge.)(由於偏見或意見衝突,認為某一法官審判某一案件不適格,因之加以挑戰或反對﹝例句:被告申請主審法官迴避﹞)。

  又,此字的名詞是recusal, 亦稱recusation或recusement.

(93.10.14.中央日報17版,小仲)

In the zoo
在動物園

單 字
giraffe 長頸鹿 panda 熊貓
deer 鹿(單複數同) polar bear 北極熊
spotted deer 梅花鹿 rhino 犀牛
squirrel 松鼠 aquarium 水族館
sheep 綿羊(單複數同) sadist 虐待狂
goat 山羊 Deal! 一言為定
antelope 羚羊 MRT 捷運
lynx 山貓 terminal 終點站

對 話

A:Have you been to the zoo in Mucha?
你去過木柵動物園嗎?

B:Once. Have you?
去過一次。你呢?

A:I’ve never been there. We can go there someday.
我從未去過。我們可以找一天一起去呀!

B:Sure! Why not this coming Sunday?
好啊!就這個禮拜天,好不好?

A:I’ll meet you at the MRT terminal at Mucha.
我們在捷運的木柵站見面好嗎?

B:Deal! I would love to see the giraffes, antelope and aquarium.
一言為定。我最想看的是長頸鹿、羚羊和水族館。

A:And I love to see the he-goats fighting for the she-goats.
而我最喜歡看公山羊為母山羊打架。

B:You are a sadist!
我看你有虐待狂!

(資料來源:淡江大學英語系副教授郭岱宗 93.10.15.聯合報 C8版)

High Teenage Suicide Rate in Taiwan

  According to the Department of Health’s statistics, an average of 9 Taiwanese people per day dies by suicide. Many of the victims are teenagers. Why would young people who seem to have a bright future commit suicide?

  Although today’s teenagers enjoy a higher standard of living than their parents had at their age, they often lack guidance and emotional support. When problems with their studies, families, or relationships cause stress, this “strawberry generation” is not always able to deal with the pressure.

  To reduce this generation’s suicide rate, adults need to recognize the warning signs of depression and suicide. By teaching teenagers how to handle stress and depression, the older generation can help prevent the tragic waste of young lives.

台灣青少年的高自殺率

  根據衛生署的統計數字,平均每天就有9個台灣人死於自殺,其中許多死者是青少年。為什麼這些看起來前途光明的年輕人會自殺呢?

  雖然今日的年輕人比他們的父母在他們這樣的年齡時,享有更高的生活水準,但他們生活上卻缺少指引及情感的支撐。當他們在求學、家庭或交友各方出了問題造成生活緊張時,這群「草莓族」總是無法應付壓力。

  為了減少這一代年輕人的自殺率,大人需要時時察覺他們憂鬱和自殺的前兆,藉由教導青少年如何處理心理壓力和憂鬱,上一代的人可以防範青少年生命無所謂的犧牲所造成的悲劇。

字彙Vocabulary
suicide rate 自殺率 emotional support 感情上的支撐力量
Department of Health 衛生署 relationship 交友(情感方面)
statistics 統計數字 stress 緊張、壓力
average 平均 strawberry generation 草莓族
die by suicide 死於自殺 recognize 察覺到、意識到
victim 受害者 waning signs 預警、先兆
commit suicide 自殺 depression 憂鬱、沮喪
standard of living 生活水準 tragic 悲劇性的
at their age 在他們的年齡 tragedy 悲劇
guidance 指引  

資料來源/逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、 東海外文系副教授Cathy Dibello

〈93.10.17.聯合報C8版〉

Bye-Bye, Cavity! Bye-Bye, Bad Breath!
不再有蛀牙,也不再有口臭!

單字
mouth wash 漱口水 drill 鑽牙齒
dental floss 牙線 be about to 正要去做某事
bad breath 口臭 make sure 確認
braces 牙齒矯正器 There you go! 被你說中了!
hygiene 衛生 oral 口腔的
cavity 蛀牙 No cross, no crown!
天下沒有不勞而獲的事

對話

A:Did you brush your teeth, honey?
你刷牙了沒,寶貝?

B:Not yet. But I’m about to.
還沒。我正要去刷。

A:Make sure that you floss your teeth every night.
記得每天晚上都要用牙線來清潔牙齒。

B:But the dental floss is out. Can I just use mouth wash instead?
但是牙線用完了,我可不可以用漱口水代替。

A:No, you go buy dental floss now, then you’ll use both the floss and the mouth wash. Oral hygiene is important.
不行,你現在就去買牙線,然後牙線和漱口水都要用。口腔衛生是很重要的。

B:Then “Bye-Bye, cavity!”
然後就不再有蛀牙了。

A:There you go, son! Brush behind your tongue, too. And “Bye-Bye, bad breath,” too.
你說對了,兒子!而且舌頭後面也要刷,就也沒有口臭了哦。

(資料來源/淡江大學英語系副教授郭岱宗 93.10.22.聯合報C8版)

Internet Dating

  In the past, many couples met through a matchmaker or through a family friend. In today’s busy world, however, the Internet often serves as the matchmaker, allowing strangers to meet through Internet dating services or in chat rooms. Once they meet online, a couple can go out on a date, which might be the first step toward a happy long-term relationship.

  Other people, who are more interested in the short-term excitement of cyber sex, use the Internet to meet partners for one-night stands. Sometimes money is exchanged for sex, as in recent cases involving young girl who met men online. These schoolgirls are not professional prostitutes; they are just looking for some spending money from a sugar daddy.

  Internet dating can be not only “expensive” but also risky. In some cases, Internet acquaintances turn out to be liars, stalkers, or rapists. For fans of this new way of meeting, the excitement and convenience of Internet dating make it worth taking a chance. Risky or not, Internet dating is here to stay.

網路約會

  過去很多婚姻是由媒人或朋友撮合而成,然而今日繁忙的社會,得靠網路充當媒人,網路讓陌生人經由網路約會站或聊天室的牽線,在網上「會面」,一旦他們在網路上搭上了線,便可約會外出,由此開始快樂愛情長跑的第一步。

  如果有人對刺激的網愛露水姻緣有興趣,也可以利用網路約見對方,來段「一夜情」。最近許多個案是年輕女孩和男人從事網路援交,這些在學女生不是職業的性工作者,她們只想找個甜心老爹要點零用錢來花。

  網路約會不但「得花錢」,還有風險,個案顯示網友成了騙子、跟蹤騷擾的無賴或性侵害者。不過這種新型交友方式的愛好者,覺得網路約會刺激又方便,還是值得一試,不管風險如何,網路約會還是會持續下去。

字彙Vocabulary

matchmaker 媒人 cyber sex 網愛
Internet dating service 網路約會網站 one-night stand 一夜情
chat room (網路)聊天室 prostitute 性工作者
meet online 在網路搭上線 sugar daddy 甜心老爹
go out on a date 約會見面 risky 冒險
long-term relationship 愛情長跑 Internet acquaintance 網友
rapist 強姦犯 stalker 跟蹤狂

資料來源/逢甲大學兼任外文系講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello

(93.10.24.聯合報C8版)

〈93.10.26青年日報11版〉

外交豁免權

  九月份,凱德磊案發生時,國內媒體報導我駐美代表處人員享有外交豁免權,實係一種誤解。

  何謂外交豁免權?遠的不說,各國簽訂一九六一年維也納外交關係公約(Vienna Convention on Diplomatic Relations),我國政府於一九六九年十二月十九日予以批准。此一公約規定,兩個具有正式外交關係國家之間,遣派國的外交代表及其眷屬在接受國的領土上,具有絕對或一定程度的管轄豁免權,稱之為外交豁免權(diplomatic immunity)。

  依據維也納外交關係公約第一條,此處的外交代表僅指使館館長或使館外交職員,至於使館中的其他人員,如行政及技術職員、事務職員、私人僕役等,則僅依其身分,享有某些豁免權。

  至於外交豁免權的範圍,依公約包括在接受國的刑事管轄豁免權、大部分民事及行政管轄事項之豁免。外交豁免權的規定用意,在公約的序言中明白的寫著:「確認此等特權與豁免之目的不在於給予個人以利益,而在確保代表國家之使館能有效執行職務。」

  因此,倘若派遣國的外交使節在接受國犯罪,此時,接受國的法院因該外交使節的外交豁免權,而無權審理。但是可以採兩種方式:一為宣布其為不受歡迎人物(persona non grata)而驅逐出境;一為要求派遣國政府捨棄(waive)外交豁免權。採第一種方式,當然也期待派遣國自行依法處罰該外交使節。

  現在回到凱德磊案上,由於我國與美國目前沒有正式外交關係,所以並不適用維也納外交關係公約。不過,我們與美國簽有「特權豁免協定」,規定兩國人員享有「功能性豁免權」(functional immunity),有如國際組織所享受之豁免權。也就是規定兩國人員於執行公務時,可以享有豁免權;非執行公務時,則無法享有。因此,一方人員涉嫌犯罪時,另一方法院享有審理權,可以簽發傳票要求該員到庭應訊。當然,此一方人員也可以請律師代表出庭主張(claim)其行為是執行公務,但究竟如何,仍由法院裁定。

  茲舉二實例,說明國人,包括司法人員,對於外交豁免權認知的缺乏。一案是約十年前本國民眾控告美國在台協會人員收賄,我法庭以「外交豁免權」為由拒絕受理,完全不了解功能性豁免權與外交豁免權間之差異。另一案則是,日本交流協會的本地雇員涉嫌犯罪,我法院亦以「外交豁免權」為由拒予受理。而實際上,兩國縱使有外交關係,外交豁免權僅限於派遣國的使節,並不包括使館中接受國國籍雇員。兩案幸經外交部行文最高檢察署提起非常上訴後撤銷原判決。

  按豁免權除了外交豁免權、功能性豁免權外,尚有總統豁免權(presidential immunity),如憲法第五十二條,「總統除犯內亂或外患罪外,非經罷免或解職,不受刑事上之訴究。」此外,也有國會豁免權(parliamentary immunity)。如憲法第七十三條規定,「立法院委員在院內所為之言論及表決,對院外不負責任。」憲法第七十四條規定,「立法委員,除現行犯外,非經立法院許可,不得逮捕或拘禁。」

   總之,「外交豁免權」一詞不可誤用。

(93.10.28.中央日報17版 小仲)

Diet Craze

  Influenced by glamorous images of paper-thin models and actresses, many people in Taiwan, especially women, have joined the island’s recent diet craze. Although some of these people are truly overweight and a few are even obese, most are just normally sized people who have become obsessed with losing weight.

   In a culture where thinness equals beauty, many unscrupulous companies take advantage of the public’s desire to be thin by promising quick and easy weight loss. Unfortunately, these promises are usually misleading, and some diet drugs can even be dangerous. Recently, the Department of Health has fined several companies that make diet products for false advertising.

   Instead of relying on these diet drugs or fad diets, most people simply need a balanced diet and regular exercise to get in shape. Most importantly, we should realize that no matter what fashion magazines suggest, fitness is a better goal than thinness.

瘦身熱

  許多台灣人,特別是女性,受超級苗條名模和女明星光鮮亮麗形象的影響,趕搭最近台灣這股瘦身熱潮。儘管有些人真的過重,甚或少數人算是肥胖,大多數人體位均屬正常,他們只不過是熱中瘦身而已。

  當某種文化認為「瘦即美」時,不肖商家即利用一般人求瘦心切的心理,保證簡易又快速的瘦身良方,不幸的是,這些保證常常誤導民眾,有的減肥藥甚至對人體有害。最近衛生署還針對做減肥藥不實廣告的商家施以罰款。

  其實,與其靠減肥藥和流行的食療法,不如從均衡飲食和規律運動來改善體型,最重要的是,不管時尚雜誌怎麼建議,以健康為目標總比以瘦身為目標來的好些。

字彙 Vocabulary

glamorous 光鮮亮麗 paper-thin 超級苗條
diet craze 瘦身熱 overweight 超重
obese 肥胖的 be obsessed with 著迷
unscrupulous 不講道德的 weight loss 減重
misleading 誤導 diet drug 減肥藥
false advertising 不實廣告 fine 罰款
fad diets 流行食療法 balanced diet 均衡飲食
get in shape 改善體型 fitness 健康

資料來源/逢甲大學兼任外文系講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello

(93.10.31 聯合報 C8版)

The Soothing Spa

  As life has become increasingly hectic in Taiwan, people are looking for ways to cope with the stress. Many people have turned to spas to relieve their tension. Located in their own salons or in health clubs, spas pamper their customers with all kinds of treatments.

  The most popular treatment is massage. A masseur or masseuse selects an appropriate massage style and essential oil fragrance for customers. Accompanied by soft lighting, relaxing music, these messages are designed to please all of the senses.

  Besides aromatherapy, other spa services can include hydrotherapy and facial treatments like peel-off masks and deep moisturizers. Although spa services can be quite expensive, loyal customers feel the psychological and physical benefits are worth every penny.

紓解壓力的SPA

  當生活在台灣變得日益繁忙時,人們開始找法子應付壓力,去SPA舒緩壓力成為許多人的最愛。SPA在自己的專店裡,有的則附設在健身中心,它用各種療法,撫慰顧客的身心。

  最熱門的療法是按摩,由男女按摩師選擇適合顧客身體的精油香氣和按摩方式,搭配柔和的燈光和安神的音樂,這些按摩的設計使感官得到快慰。

  除了芳香療法外,其它SPA的服務項目還包括水療和用敷面膜和深層保濕膏做臉部保養。雖然SPA所費不貲,忠實的顧客還是覺得,花在使身心受益的SPA上,每一分錢都值得!

字 彙 Vocabulary
soothing 安神、鎮靜 essential oil 精油
hectic 繁忙 fragrance 香氣
cope with 應付 aromatherapy 芳香療法
spa 健康療程 hydrotherapy 水療法
relieve their tension 解壓 peel-off mask 敷面膜
health club 健康中心 moisturizer 保濕膏
pamper 撫慰、照顧 psychological 心理的
masseur (男)按摩師 physical 身體的
masseuse (女)按摩師  

資料來源/逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello

(93.11.7.聯合報C8版)

Going Under the Knife

  In the past, only fairy tale characters could be magically transformed from beast to beauty. Now, thanks to cosmetic surgery, over a million Taiwanese a year have improved their faces or bodies. The most popular procedure in Taiwan is double eyelid surgery, which makes eyes look larger and rounder. Other common types of plastic surgery include nose jobs, breast augmentation, and tummy tucks.

  Why are so many Taiwanese going under the knife? Many women think it will enhance their social lives and increase their self-esteem. Some parents even give daughters cosmetic surgery as a graduation present. Taiwanese men, on the other hand, often see plastic surgery as a way to improve their career opportunities. They want features that would be auspicious according to traditional Chinese face reading.

   What all these people have in common is the fairy tale idea that if you change your body, you can transform your life. In a would that values appearance, people seem to have forgotten that beauty is only skin deep.

動刀整形

  過去只有童話裡的角色才有可能魔幻似的由野獸變身為美女,現在多虧美容術的幫忙,每年超過一百萬的台灣人可以改善他們的臉蛋及身體。在台灣最流行的療程是讓眼睛看起來比較大而圓的雙眼皮手術,其他普通的整形還包括隆鼻豐乳縮腹

  為什麼這麼多的台灣人喜歡這一?許多女人認為整形可以改善她們的社交生活,增加自信心。有的父母甚至把整形當成送女兒的畢業禮物。台灣男人反倒把整形當成改事業運的方法,他們想要的是中國人面相學上一些吉利的臉部特徵。

  這些人相同的地方是持童話上一樣的想法:你若變身,生活也會隨之而改。在今日重外型的世界裡,人們似乎忘了美色本是皮相而已。

字 彙 vocabulary
fairy tale 童話 breast augmentation 隆乳
characters 角色 tummy tuck 縮腹
be transformed 被變身 under the knife 挨刀
cosmetic surgery 美容 social life 社交生活
procedure 療程 self-esteem 自信心
plastic surgery 整形 graduation present 畢業禮物
double eyelid surgery 割雙眼皮 auspicious 吉利的
nose job 隆鼻 face reading 看面相
skin deep 皮相  

資料來源/逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello

(93.11.14.聯合報C8版)

Foreign Brides

  Approximately 25% of recent marriages in Taiwan involved a “forting bride.” Many of these 300,000 marriages were arranged by Taiwanese agencies. Some of these men were unable to find a wife in Taiwan, but others wanted a wife whom they thought would be more “submissive” than the typical Taiwanese women.

  Unfortunately, these marriages do not always go smoothly. The wives sometimes find themselves the victims of social prejudice and domestic violence. Because they face language, cultural, and legal barriers in Taiwan, they often feel like second-class citizens. Moreover, many of their children, the “new Taiwanese” also suffer learning difficulties.

  To solve these difficulties, private groups and public social welfare organizations have begun several helpful programs. These organizations provide services like free Mandarin classes, child care workshops, legal aid, and hotlines. While these professional efforts are extremely important, we can also help these foreign brides. We should treat these women with respect and recognize that they are now part of Taiwan’s increasingly international society.

外籍新娘

  最近在台灣每百件婚姻中就有25人娶的是外籍新娘,這30萬件的國際聯姻多由台灣婚姻介紹所安排,其中有些男人因為在台灣找不到太太,有的則希望娶到他們認為比台灣女人還來的「聽話」的太太。

  可惜的是這些婚姻多不順遂,許多外籍新娘成社會歧視家庭暴力的受害者,又因為她們在台灣得面臨語言文化法律各方面隔閡,常使她們覺得自己是次等公民,她們生的「新台灣之子」也常遭遇學習困難之苦。

  為解決這些問題,民間團體和公立社會福利機構已展開許多協助計畫,它們提供的服務有中文課、育子課、法律協助熱線等。這些專業的努力固然重要,我們每個人也能夠幫忙這些外籍新娘,尊敬她們、肯定她們現在是台灣愈來愈國際化社會的一員。

字彙 Vocabulary
foreign bride    外籍新娘 submissive        聽話、服從
social prejudice   社會歧視 domestic violence      家庭暴力
language barrier  語言隔閡 Cultural barrier      文化隔閡
legal barrier    法律隔閡 second-class citizen     次等公民
new Taiwanese   新台灣之子 social welfare organization   社福機構
Mandarin     中文(國語) legal aid          法律協助
hotline         熱線  

資料來源/逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、 東海外文系副教授Cathy Dibello

〈 93.11.21.聯合報C8版〉

死胡同

  某大報十一月十日刊載《亞洲華爾街日報》資料來源消息,標題稱「美國大學生自殺事件訪問統計,10.1%學生曾徘徊死胡同外」,內容則稱「10.1%學生說。前一學年認真考慮自殺」云云。

  現在要討論的是「死胡同」一詞,以及是否與死亡或自殺有關。

   胡同是蒙古語,亦音譯為「衚衕」即巷子。僅流行於北方,北京尤其多,想係元朝建都(稱「大都」)時引進,以迄於今。其他各地對巷子的稱謂則各有不同,例如上海人稱「衖堂」或「弄堂」。

  又,北京成內的湖泊,當地人稱為「海」,如北海,中國海,亦係蒙古人用法,如青海省之大湖即稱「青海」,諒係因蒙古人距海太遠,遇水域較闊,即以「海」稱之。

  死胡同及死巷子。英文中稱deadend alley。另有cul-de-sac者,原係法文,原意為bottom of the bag(袋底),英文沿用,只住宅區內一條巷子無通路,到盡頭時出現一葫蘆形,四周建有房舍,因無通路,仍需自原路出去。故亦為死巷子、死胡同。此一巷子通稱court,底部稱cul-de-sac。

  「死」字僅形容無通路,與死亡或自殺無關。基督教《聖經•詩篇》廿三篇提到“valley of the shadow of death”,中文本譯為「死蔭的幽谷」,則與死亡有關。其他提到「死」字之詞語,不可一概而論。例如,死水、死黨、死板、死對頭、死沒良心、死要面子、死不認帳、死心塌地、死皮賴臉、死心眼兒、死氣沉沉、煩死了、餓死了等等,都與「死」無關,否則,遊客到約旦或以色列觀光時,到死海(Dead Sea)一遊,倘若跳進死海,不就死定了嗎?事實上死海因鹽分特濃,人在水中躺平,易浮不易沉,遊客常樂於一試。

(93.11.25中央日報17版 小仲)

Telescams

  “If you want your child back, you’d better transfer NT$30,000 into my account immediately!” This phone message, accompanied by the sound of a child crying in the background, represents every parent’s worst nightmare. But as the parents rush out to pay the ransom, they have been victims of a fake kidnapping.

   Fake kidnapping is just one of many telephone scams that have become common in Taiwan. Another popular swindle involves phone calls or text message informing people that they can collect tax refunds, prizes, or lottery money by entering their account number at an ATM. An even trickier method plays on people’s fears of fraud. In this scam, a bogus text message claims that the victim’s credit card or ATM card has been used by swindlers. Of course, the “correction” of the problem at the ATM is what actually gives the scam artist your money.

   How can you avoid being a gullible victim of a scam? Be very suspicious about phone calls or text messages from strangers, and never, ever, touch that confirm button, or your savings will be transferred to a swindler’s pocket in less than a minute.

電話騙錢術

  「如果你想要孩子回來,最好馬上轉三萬塊到我的帳戶裡!」這通搭配著孩子的哭聲的電話內容,十足代表每位父母最糟的夢魘。當父母急著付贖款的當下,他們自己卻成了假綁架的受害者。

  假綁架只是台灣許多普通電話騙錢的一種手法,其他的騙術還有利用電話或手機簡訊,通知人們到提款機按帳戶號碼以提領退稅金、獎品或樂透獎金。更巧妙的方法是玩弄人們怕被騙的心理,用假簡訊告知你的信用卡或提款卡已經被騙子盜刷,當然,到提款機上做任何「更改」,你的存款就真的被騙子騙走了。

  如何避免成為太容易相信別人的騙術受害者?你得懷疑陌生人的電話或簡訊,還有千萬不要按提款機上的「確認」鍵,否則你的存款在一分鐘之內就進了歹徒的口袋裡了。

字 彙 Vocabulary
telescam 電話騙錢 fear of fraud 怕被騙
transfer 轉帳 bogus 偽造的
account 戶頭 ATM card 提款卡
ransom 贖款 scam artists 騙子
fake kidnapping 假綁架 gullible 易上當的
scams 騙錢 suspicious 懷疑
swindle 詐騙 confirm button 確認鍵
text message 手機簡訊 saving 存款
tax refund 退稅  

資料來源/逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、 東海外文系副教授Cathy Dibello

〈 93.11.28.聯合報C8版〉

Taiwan Buffs Up !

  What happened to the delicate maiden and the meditative scholar who once represented the Chinese ideal? They’ve gone to the gym to work out. Now that Taiwan prefers healthy, toned women and energetic, muscular men, fitness centers have gained popularity throughout the island.

  Appealing to a wide population, gyms offer a way for everyone from high school students through grandparents to get in shape, reduce stress, have fun, and meet new friends. Some of these centers are extremely expensive, featuring a luxurious environment, deluxe spa services, and free personal trainers. Other gyms attract different customers with their flashing lights, high-energy music and brightly colored walls.

  Most fitness centers schedule many group exercise classes, including yoga, aerobics, and Latin dance. Other common equipment includes weight machines and treadmills. They also have a swimming pool, sauna, Jacuzzi, and steam room. Finally, the children’s classes, family days, and playrooms that many gyms provide encourage a future generation of buffed Taiwanese.

台灣,勇起來!

  纖細仕女深思的士大夫,這些中國的理想人物現在都怎麼了?他們都上健身房去練身體去了!因為現在的台灣人喜歡健康結實的女性和精力十足的肌肉男,健身中心因而在島上大行其道。

  為了吸引民眾,健身房提供從高中生到阿嬤級的顧客來健身、減壓、找樂子和交新朋友。有的中心收費昂貴,設備十分豪華,頂級的療程服務和免費的訓練師。有的健身房則以閃爍燈光、熱力四射的音樂和色彩繽紛的牆飾,招攬不同的顧客。

  多數的健身房都安排許多團體運動課程,包括瑜珈班有氧拉丁舞蹈課。其他一般的設備有舉重機走步機,並設有游泳池、三溫暖按摩池蒸汽室。許多健身房還有兒童課程、家庭日和遊樂室,讓台灣下一代也能強健起來

字 彙 Vocabulary
buff up 強壯起來 delicate 纖細
maiden 仕女 meditative 冥想沉思的
work out 鍛鍊身體 toned 結實
fitness center 健身中心 personal trainers 私人專用訓練師
yoga 瑜珈 aerobics 有氧舞
Latin dancing 拉丁舞 weight machines 舉重機
treadmills 走路機 sauna 乾的蒸氣室
Jacuzzi 按摩浴池 steam room 濕的蒸氣室

資料來源/逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello

(93.12.5.聯合報C8版)

Night Market

  Why do people still go to night markets when Taiwan now has so many sophisticated, modern stores? For its tasty snacks, bargain goods, and lively atmosphere, a night market beats any store.

   First of all, a night market is like a giant flea market that sells all sorts of food and goods. People line up at food stands to buy treats like steamed dumplings, oyster pastries, grilled squid, stinky tofu, and coffin. At other stalls, customers can purchase items like DVDs, “designer” watches, stuffed animal, and all sorts of trinkets. Bargaining can bring you a great price, but be careful since some of the goods are pirated. You should also watch out for pickpockets!

   Besides shopping, people can also play games like net fishing and ring toss at many night markets. Other people enjoy meeting friends or family in the market’s festive atmosphere. Whatever you are looking for, chances are you can find it at a night market.

夜市

  台灣已有許多精緻高雅的現代化商店,為什麼大家還是喜歡逛夜市?因為夜市的小吃可口、商品可以討價還價、加上氣氛不錯,當然不輸給任何商店!

  首先,夜市賣各種商品和食物,簡直像個巨型的跳蚤市場。人們排隊在小吃攤前面買蒸餃蚵仔煎烤墨魚臭豆腐和「棺材板」。在其他商家前,顧客可以買DVD和「設計師」設計的手錶、動物玩偶和各種各樣的小玩意兒討價還價後還可以討個便宜。不過得小心買到盜版貨,也得注意扒手

  除了買東西,人們還喜歡在夜市玩遊戲、如網魚擲環。有的人則喜歡在夜市的節慶氣氛中與家人、朋友相聚。不管你要什麼,都可以在夜市找得到。

字彙Vocabulary
sophisticated 精緻高雅的 coffin 棺材(指小吃棺材板)
night market 夜市 stall 小商店
snacks 小吃、零食 stuff animal 動物玩偶
atmosphere 氣氛 trinket 小玩意
flea market 跳蚤市場 bargaining 討價還價
food stand 小吃攤 pirated goods 盜版貨
steamed dumpling 蒸餃 pickpockets 扒手
oyster pasty 蚵仔煎 net fishing 網魚
grilled squid 烤墨魚 ring toss 擲環
stinky tofu 臭豆腐 festive 節慶的

資料來源/逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、東海大學外文系副教授Cathy Dibello

(93.12.12 聯合報c8)

反性族 英文新字彙

怎麼拼?什麼意思?「生活字典」網站查得到

【編譯馮克芸/綜合外電報導】你用過「巴西除毛膏」嗎?你是「反性族」嗎?你是否擔心「全球肥胖問題」?你知道上述這些字彙的確切意義嗎?

  英國每日電訊報報導,柯林斯公司目前在該公司一個「生活字典」網站(網址:www.collins.co.uk/wordexchange/)上收錄上述這些稀奇古怪的字彙,這些都是社會大眾提出、未來新版「柯林斯英文字典」考慮納入的字彙。

  這類字彙中,有許多已在英國普遍使用,例如「幼齒名牌迷」。柯林斯宣稱該網站將讓語言愛好者接觸到真正的日常用語。只要造訪該網站的人多數同意新字彙的定義,且此字彙已在網路流通使用,就會收入生活字典。

  以下這些字就是新版英文字典可能收錄的新字彙:
「巴西除毛膏」(boyzillian,名詞):男性專用的巴西除毛膏。

「反性族」(contrasexual,名詞):經濟獨立、自信滿滿的女性,勇於違抗傳統,不把情愛關係列為優先要務。

「全球肥胖問題」(globesity,名詞):各國普遍出現的肥胖現象。

「幼齒名牌迷」(chavalanche,名詞):沒有經濟能力卻穿Burberry、喝思美洛酒(Smirnoff Ice)的低俗年輕人。

「奇普」(kippers,名詞):與父母同住的成年子女(指花父母的錢、吃父母退休存款老本的子女)。

「吞雲吐霧兼打情罵俏」(smirting,名詞):吸菸(smoking)及調情(flirting)兩字合併。

(93.12.18聯合報C7)

Corruption of Blood

  美國憲法第三條司法權第三項第一款規定:「犯背叛美利堅合眾國之罪行(treason),僅指向合眾國宣戰,或依附合眾國之敵人,予以協助及慰藉者。但除非有證人兩人對此項公開罪行作證,或罪嫌在公開法庭自白,否則不得判定任何人以叛國罪。」

    同項第二款又規定:「國會有權制定處罰叛國罪法律,惟褫奪權利部分,除在被褫權利人存活期間外,不得「損其血統」(corruption of blood),或沒收其財forfeiture)。」

    究竟什是「血統損」呢?簡單的講,就是犯叛國罪或其他重罪者及其後裔,對於財、地位,或爵位之繼承及遺贈權之喪失。此係英國法律,美利堅合眾國一七八九年立憲,仍採用當時英國法律,惟加但書。英國則已於一八七0年廢除此法。

    現在來看看<布氏法律大辭典>(Black’s Law Dictionary)如何說法。說: “Corruption of blood.  A defunct doctrine, now considered unconstitutional, under which a person loses the ability to inherit or pass property as a result of an attainder or of being declared civilly dead.  Also termed corruption of the blood.”損血統,已廢之學說,現被認違憲。在此學說下,由於被褫奪權利,或被法律宣告死亡,某人因此喪失繼承權及遺贈權。又名corruption of the blood。」

    《布氏大辭典》並引述《Termes de la Ley》(法律辭典)稱: “Corruption of blood is, when any one is attained of felony or treason, then his blood is said to be corrupt; by means whereof neither his children, nor any of his blood, can be heirs to him, or to any other ancestor, for that they ought to claim by him.  And if he were a noble or gentleman before, he and all his children are made thereby ignoble and ungentle.”「某人因重罪(按英美法指一年以上徒刑重罪)或叛國罪判刑確定並褫奪權利,則其血液因此損,是以其子女或其他血親,不得繼承其財,亦不得繼承必須透過其本人始可主張之其他尊親屬財繼承權。又倘貴族或士紳,其本人及子女不得再貴族或士紳。」

    以上供法政學生參考。

93.12.23中央日報17版 小仲)

Taiwan’s Legislative Election

 Now that the election is behind us and the campaign season is over, life will be quieter, if less exciting. Hoping to win seats in the legislature, pan-blue, pan-green, and independent candidates invested enormous amounts of time and money. Colorful banners lined the streets, and the sounds of slogans filled the air as supporters held rallies for their candidates.

 After months of being bombarded with ads, Taiwan’s citizens cast their ballots at their local polling station. Even though voter turnout was lower than expected, more than nine million people marked their ballots inside voting booths and then waited for officials to count the vote.

 While victorious candidates celebrated the election results, others felt disappointed. Despite some accusations of vote buying, the election proceeded smoothly, and now we can resume normal life.

台灣立委選舉

  選舉已過,選季也隨著結束了,我們生活雖少了點刺激,不過終歸平靜。為了爭立法院席次泛藍泛綠無黨籍候選人無不投下大把金錢和時間,彩色旗幟沿街插放,支持者在候選人的造勢集會上,口號響徹雲霄。

  長達數月被競選廣告轟炸的台灣民眾,已在各地的投票所完成投票。即使投票人數不如預期,還是有九百多萬人在圈票處圈選心目中的人選,接著等候選務人員計票

   當選的候選人慶祝選舉結果,落選者則難掩失望。不過,除了少數買票案子外,整個選舉過程還算順利,現在我們終於可以再過正常的生活了。

字彙Vocabulary
campaign season
選季
legislature
立法院
legislative形容詞
pan-blue
泛藍
pan-green
泛綠
independent candidates
無黨籍候選人
rally
集會
banners
旗幟
cast their ballots
投票
(be)bombarded
被砲轟
voter turnout
投票人數
polling station
投票所
count the vote
計票
marked their ballots
在選票上圈選
resume
再繼續
voting booths
圈票處
vote buying
買票

資料來源:逢甲大學外文系兼任講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello

(93.12.26.聯合報C8版)

Yummy Taiwan

As everyone who lives in Taiwan knows, food plays a major role in our country’s culture. From business lunches to wedding banquets, food makes each occasion special. Thanks to Taiwan’s geography and history, we can choose from a wide variety of mouthwatering dishes.
Since Taiwan is an island, seafood has ling been a high-light of Taiwanese cuisine. Taiwan’s diet became more varied when the KMT government and its followers retreated to Taiwan in 1949, bringing their cooking styles from different provinces with them. Some well-known Chinese favorites in clued Peking duck, dim sum, and drunken chicken.
In addition to Chinese food, Taiwan also offers a diverse range of ethnic food. Because Japan occupied Taiwan for 50 years, Japanese food like sushi is still widely available. Recently, Taiwan’s Southeast Asian foreign workers have introduced dishes that use exotic herbs and spices. Other restaurants specialize in European food, especially French and Italian. With so many delicious choices, Taiwan is a food-lovers’ paradise!

台灣美食
台灣人都知道,食物是我們文化的一部分,從商業午餐到結婚酒席,食物使每個社交場合生色不少。由於台灣特殊的地理和歷史背景,使我們選用多種令人垂涎三尺的好菜。
台灣是個小島,海鮮當然是台菜的一大特色。1949年國民政府和人民遷台,帶來各省口味的菜色,台灣的吃開始變得多樣化,有名的中華料理包括:北京烤鴨、廣式點心和醉雞。
除了中華料理外,台灣還有不同類別的外國食物,日本統治台灣50年,日本料理如壽司因而非常普遍,近年來東南亞外勞引介的菜色,多用外國風味的香草和香料,有的餐館如法國菜和義大利菜則是以歐式料理為號召,台灣的吃有這麼多種選擇,無怪乎是老饕的天堂!

字彙 Vocabulary

mouthwatering 令人垂涎 drunken chicken 醉雞
dish diverse 不同的
cuisine 料理 ethnic food 外國食物
highlight 特色 sushi 壽司
province exotic 外國的
Peking duck 北京烤鴨 herb 香草
dim sum 點心 spice 香料









資料來源/逢甲大學語言中心講師文庭澍、東海外文系副教授Cathy Dibello
(94.2.27聯合報C8)

拉丁字

  由於諾耳曼人的入侵,英格蘭受其統治達數百年之久,英文自然包含了大量的法文字,而法文係拉丁文之一支,因此英文中亦包含了大量的拉丁字。即使到了現代,尤其在法律的領域中,拉丁字以原文出現的情形,仍然很常見。如flagrante delicto(現行犯),de jure(法律上的),de facto(事實上的)等等。不過,這一切我們都可參考字典。唯有在習以為常的情況下,才會犯錯。試舉數例:

   筆者曾為文談及紀元(era)。西元(Christian era)前,稱B.C.,如西元前76年,稱76 B.C.,將B.C.置於後,因為B.C.是英文before Christ之縮寫。西元76年,則稱A.D.76,A.D.置於前,因為A.D.為拉丁文Anno Domini(in the year of our Lord)之縮寫。但如為西元第三世紀,則稱the third century A.D.。又B.C.英式為BC,而A.D.英式為 AD。

   circa亦為拉丁字,義為approximately(大約),置於年份之前,如circa1930,有十亦簡寫為c.1930。但如已確知為1930那一年,則不可再用circa或c.,應逕稱1930。

   最離譜的是,國內媒體喜用versus(against)一字。此字常用於運動或法律文件,如比賽時某隊versus(對抗)某隊。刑事案件中如加州versus(控告)某某人等。但國內媒體常用於某某記者訪問某某人:如蔡康永versus某某人,極不妥適。因蔡君並無對抗或控告某某人的意思。又此字簡寫為vs.,或v.,但絕非v.s.或v.s。道理很簡單,他是一個字,當然不可在中間加一點。又英式簡寫為vs,v,或v.,青年學生尤應特別注意。

(94.6.9中央日報17版 小仲)

High Commission

  周末閒來無事,看了一部評價甚佳的電影The Constant Gardener (中譯:『疑雲殺機』)。現在要談的是其中文字幕有不可原諒的錯誤。為什麼不可原諒呢?筆者當然了解中譯字幕時,通常沒有劇本在手,而僅靠看影片聽對白進行翻譯,的確相當困難。但是 ’’ British High Commission ’’在影片中是一塊館牌,掛在辦公事大樓的牆壁上,譯者可以在影片中看到,而非僅可以從對白中聽到。譯者倘不了解其義,一查字典便得。因此,將其譯成「英國行政處」,是大錯,而此一錯誤是可以避免的。另一錯誤是將Foreign Office(外交部)譯成「海外服務處」,也同樣不可原諒。

  這一部電影的情節發生在英國及肯亞。講的是一個英國外交官外派到肯亞服務的故事。為什麼英國駐肯亞的外交代表機構不叫大使館( embassy )而稱高級專員公署( high commission )呢?

   這就得從英殖民歷史談起。大家都知道英國是殖民主義國家,其海外屬地起初都叫殖民地( colony)。迨北美十三殖民地鬧革命(一七七六),得法國之助,英國戰敗,不得不承認新成立的美利堅合眾國。其後英國遲至一八六七年起始授與若干殖民地自治領( dominion )地位。

   一九二六年各自治領在帝國會議中通過Balfour Report,認定自治領為大英帝國中互相平等之成員,但均向國王( the Crown )效忠,同時成為大英國協( British Common-wealth of Nations )之成員。一九三一年,此項報告成為法律。

   印度一九四七年獨立後,成為共和國,然仍希望留在國協內。一九四九年倫敦會議決定留住印度,而將大英一字銷去,成為國協( Commonwealth of Nations )。

   英國外交部原稱外交及殖民部( Foreign and Colonial Office ),現稱外交及國協部( Foreign and Commonwealth Office )。兩者均簡稱外交部( Foreign Office )。英國外交部長為內閣閣員,由國會議員兼任,稱Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs。政務次長有四,各有專責,亦由國會議員兼任,稱Minister of State。常務次長由職業外交官升任,稱Permanent Under Secretary and Head of the Diplomatic Service。我國的政務次長級常務次長是仿照英國制度設置的。

   英國規定駐外外交代表機構,在國協國家稱高級官員公署( high commission ),館長稱高級專員( high commissioner )。在非國協國家則沿國際慣例,稱embassy (大使館),館長為ambassador (大使)。準此,國協會員國彼此間亦同。大英國協成立之後,各會員國均奉英王為元首。而兩國元首既為同一人,互相之間倘派遣大使,致送到任及辭任國書( letters of credence )有其事實上的困難。目前若干會員國不再奉英王為首,但因留在國協內,仍沿用舊制,避免用大使館或大使名義。惟名稱雖異,實則功能與職級完全相同。另無論國協或非國協國家,領事機構均稱總領事館( consulate general )或領事館( consulate )。

   又聯合國難民事務高級專員,稱UN High Commissioner for Refugees,為國際組織,與一國之外交代表無關。

   本文的目的是說明譯事之難,翻譯者應該虛懷若谷,凡是沒有把握的就應該勤查工具書,包括字典,或請教各行各業專家,絕不能無中生有,閉門造車,貽笑大方。

(94.11.10 中央日報 17版 小仲)


Part Time Jobs Over the Winter Break

  School has started. The first thing many students do upon their return to campus is to share work experience over the winter break with their classmates. There are some who work to pay for tuition and living expenses, while there are others who work to gain societal experience many students share.

   There is a wide variety of winter vacation jobs to choose from. Some students help sell dry goods at the Lunar New Year’s shopping bazaar, while others work as guidance teachers in cram schools. There are also those who choose to work part time in sunny Australia or New Zealand so that they can learn languages in a different environment while clipping wool or feeding horses.

   But lately, there has been an influx of unscrupulous companies that take advantage of the naivete of students. These companies set up traps to hurt the students. When working part time, beware! Do not hand over your ID card freely, do not sign contracts freely, and do not pay for fees that are not clearly listed. You should also make clear the specifications of the job to prevent tragedies from happening, such as working as a babysitter instead of a tutor, becoming part of a “pyramid scheme” after being hired as an assistant, or posting flyers and being fined for violation of the law.

寒假打工

  開學了,許多學生回到校園的第一件事,便是與同學交換寒假的打工經驗。有些人打工為了賺取學費、生活費,有些則是為了增加社會歷練。「打工」已成了許多學生共同擁有的經驗。

  寒假打工的種類眾多,有人到年貨大街賣乾貨,有人到補習班當輔導老師,也有人選擇到陽光普照的澳洲、紐西蘭打工,一邊剃羊毛、餵小馬,一邊在不同的環境學習語言。

  不過近來有許多不肖業者利用學生的單純,設下打工陷阱。因此打工時必須注意:不隨便將身分證件交給他人、不隨便簽合約、也不繳交名目不清的費用。另外還要搞清楚應徵的職務項目,也免發生應徵家教變保母、應徵助理變成「老鼠會」一員、或者張貼傳單反而違法被罰款的倒楣事!

字彙Vocabulary

part time job 打工工作 naivete (n.) 天真無邪
winter break 寒假 trap (n.) 陷阱
tuition (n.) 學費 beware (v.) 小心;注意
societal experience 社會經驗 hand over 交出;送交
dry goods 乾貨 specifications (n.) (常用複數) 規格;明細表
bazaar (n.) 市場;市集 tragedy (n.) 悲劇;慘事
guidance teacher 輔導老師 babysitter (n.) 保母
cram school 補習班 pyramid scheme 老鼠會
clip (v.) 修剪 flyer (n.) 傳單
influx (n.) 湧入 fine (v.) 罰款
unscrupulous (adj.) 不講道德的; 肆無忌憚的 violation (n.) 侵犯;妨害

執筆/台科大應用外語系助理教授黃玟君  〈 95.2.21 聯合報C7〉

Tomb Sweeping Day

  Our country is blessed with a long history, and the people honor filial piety. Funeral rites for the deceased are also carefully attended to. In general, people worship their ancestors in their homes all year round, and visit the ancestor’s tombs on Tomb Sweeping Day.

   The weather happened to be fair for this year’s Tomb Sweeping Day. Since most cemeteries are located on hills on the outskirts of town in Taiwan, families usually take advantage of this opportunity by going on a family outing upon the completion of the Tomb sweeping Day rites. These trips make the holiday even more meaningful.

   Aside from observing the virtuous tradition of sweeping tombs, outdated and conventional opinion should also be swept out the door for instance, immoderate superstition of feng shui may lead to over occupation of land, or even unlawful burial that may disrupt the view and spoil our soil and water. Inappropriate customs in Taiwan tradition that impose numerous restrictions and taboos on women should also be swept away. For instance, married women are traditionally forbidden from worshiping their side of the ancestors on Tomb Sweeping Day and from going back to their parent’s home on Chinese New Year’s Day. In addition, women tend to be excluded from participating in several important folk-cultural activities.

清明掃墓節

 我國歷史悠久,人民注重孝道,慎終追遠。一般人除了一年到頭在家中祭拜祖先,也會在每年的清明節掃墓。

 今年的清明節適逢好天氣。在台灣,由於許多墓園位於山上郊區,人們多會利用清掃祭拜之餘,與全家人一起出遊踏青,讓這個節日更加有意義。

 不過我們在遵循掃墓的傳統美德之餘,對於長久以來一些過時的傳統觀念,也許也可以掃除。例如對於風水的過度迷信,導致墓地占地過大,甚至濫葬,破壞了景觀與水土保持。另外在台灣的習俗中,加諸女性的種種限制及禁忌,例如出嫁的女兒不能回娘家掃墓、不能初一回娘家、不能參與許多重要民俗活動…等的陋習,應該也一併掃除!

字彙Vocabulary

Tomb sweeping Day 清明掃墓節 superstition(n.) 迷信
filial piety 孝道 feng shui 風水
funeral rites 葬禮儀式(常用複數) occupation(n.) 佔有
deceased(adj.) 死亡的;已故的 unlawful(adj.) 非法的;不道德的
worship(v.) 祭拜 spoil (v.)
破壞
ancestor(n.) 祖先 inappropriate(adj.) 不適合的
cemetery(n.) 墓地 impose(v.) 加諸於…
outskirt(n.) 郊外;邊界
restriction(n.)
限制
outing(n.) 郊遊;遠足
taboo(n.)
禁忌

completion(n.)
完成 forbid(v.) 禁止

virtuous(adj.)
美德的
exclude(v.)
排除;拒絕
outdated(adj.) 過時的;不合時宜的
folk-cultural activity
民俗活動
immoderate(adj.) 過度的    

執筆:台科大應用外語系助理教授黃文玟君(95.4.11聯合報C7)

96年大學指考 英文科作文佳文

二、英文作文(20分)
說明:1. 依提示在「答案卷」上寫一篇英文作文。
2. 文長至少120個單詞。
提示:你能想像一個沒有電(electricity)的世界嗎?請寫一篇文章,第一段描述我們的世界沒有了電以後,會是甚麼樣子,第二段說明這樣的世界是好是壞,並舉例解釋原因。

A World Without Electricity

Can you imagine a world without electricity? As a matter of fact, it’s not too difficult if you’ve ever read a history book. For most of human history, we existed without electrical power. And if you’ve traveled to a third-world country, you might know that some parts of our world still have no electricity today. Those places are quiet, rural and undeveloped, and that is exactly how our world would be without electrical power. There would be very few large cities and most people would live simply in the countryside, farming or doing manual labor. Most importantly, there would be no telephones, radio, TV’s, computers or Internet. In short, communication would be very slow and difficult and we would rely on word-of-mouth or books and letters to share information and news. This would affect all aspects of our modern life, making many impossible or impractical.
But would this be a better world? Certainly, there would be less pollution and our daily lives would be quieter and more peaceful. However, I think the disadvantages would outweigh the benefits. Electricity has brought the world together and made sharing knowledge and information quicker and easier than ever before. If we pulled the plug on the world, billions would be plunged into darkness-not only literally but also figuratively. People would return to self-contained lives of happy ignorance. To some this might sound idyllic, but I prefer a world with electricity.

試題解答:台北市補教協會提供(96.7.3 中國時報B7)